lunedì 10 febbraio 2020

EL MAR/IL MARE

de/di Raúl Zurita
(trad. Marcela Filippi)
Mares Fueron arrojados. Como prendidos de extrañas
semillas,campos arados cubren el mar.
Se oyen días enteros hundiéndose, se oyen extrañas
mañanas soleadas, amores inconclusos, despedidas
truncas que se van hundiendo en el mar. Se escuchan
extrañas carnadas que llueven pegadas de días de
sol, de amores truncos, de despedidas que ya no. Se
dice de carnadas que llueven para los peces en el mar.
El mar azul y brillante. Se oyen cardúmenes de peces
devorando carnadas pegadas de palabras que no, de
noticias y días que no, de viejos amores que ya no.
Se dice de cardúmenes de peces que saltan, de
torbellinos de peces que saltan.
Se oye el cielo. Se dice que llueven asombrosas
carnadas adheridas de pedazos de cielo sobre el mar.
MARI
Furono lanciati.Come vitalizzati da strani
semi,campi arati coprono il mare.
Interi giorni si sentono andando a fondo, si sentono strane
mattine soleggiate, amori incompiuti, addii
spezzati che affondano nel mare. Si sentono
strane esche che piovono incollate a giorni
di sole, di amore recisi, di non più addii. Si
dice di esche che piovono per i pesci nel mare.
Il mare azzurro e luminoso. Si sentono banchi di pesci
divorando esche incollate a parole che non più, di
notizie e giorni che non più, di vecchi amori che non più.
Si dice di banchi di pesci che saltano, di
turbini di pesci che saltano.
Si sente il cielo. Si dice che piovono sorprendenti
esche aderite a pezzi di cielo sul mare.

(de INRI, Mansalva, Buenos Aires 2013)

Nessun commento:

Posta un commento