mercoledì 19 febbraio 2020

DE LOS ÁLAMOS VENGO/DAI PIOPPI VENGO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
¿Y me preguntas hoy por qué estoy triste? De los álamos vengo. (Ángel González)
De ver que en las hogueras
tan blancas de diciembre
arde otra tarde lenta
y azul, otra mirada
y otra estación más clara
con hojas y presencias
bajo el sol inferior de los inviernos.
Que en las hogueras blancas
de estas tardes de niebla
arde la savia antigua
que en abril entibiaba la luz del mediodía.
El pájaro que pone
vida y canto en las ramas desnudas de los árboles
es memoria de nieve, preludio de cenizas
en las comarcas frías donde destila el hielo
la transparencia de sus gotas.
E mi chiedi oggi perché sono triste?
Dai pioppi vengo.
(Ángel González)
Vedere che nei fuochi
così bianchi di dicembre
arde un’altra sera lenta
e blu, un altro sguardo
e un'altra stagione più chiara
con foglie e presenze
sotto il sole inferiore degli inverni.
Che nei fuochi bianchi
di queste sere di nebbia
arde l'antica linfa
che ad aprile riscaldava la luce del mezzodì.
L'uccello che adagia
vita e canto sui rami nudi degli alberi
è memoria di neve, preludio di ceneri
nelle regioni fredde dove il gelo distilla
la lenta trasparenza delle sue gocce.

(de Para explicar la nieve, Ángaro poesía, Sevilla 2009)

Nessun commento:

Posta un commento