de Manuel López Azorin
(trad. Marcela Filippi)
He querido soñarte a ver si te acercabas
a prestarme tu voz por ver si me libera
de la espera y el frío.
Previenen de la ola de calor
que dicen se avecina;
pero en el campo-sierra la mañana
se viste de aire fresco y claridad
en esta hora temprana en que los pájaros
picotean y saltan por el suelo
igual que los gorriones en Madrid
por las terrazas de los bares.
Qué larga es esta espera,
saber que han de llamar,
comunicar el día...
La mañana, imperturbable, me ofrece
la grata compañía de los pájaros,
la claridad del sol y la impaciencia.
He querido soñarte por ver si te acercabas,
pero tú no has llegado
a prestarme palabras que liberen
el frío de la espera,
no este calor que dicen será mucho.
Y sin ti este poema
no sé si expresará el frío que siento.
Ho voluto sognarti per vedere se ti avvicinavi
a prestarmi la tua voce e vedere se mi libera
dall’attesa e dal freddo.
Prevengono dall'ondata di calore
che dicono si stia avvicinando;
ma nel campo-serra la mattina
si veste d’aria fresca e di chiarore
in questa prima ora in cui gli uccelli
beccano e saltellano per terra
come i passeri a Madrid
nelle terrazze dei bar.
Quanto è lunga quest’attesa,
sapere che devono chiamare,
comunicare il giorno ...
La mattina, imperturbabile, mi offre
la gradevole compagnia degli uccelli,
il bagliore del sole e l'impazienza.
Ho voluto sognarti per vedere se ti avvicinavi,
ma tu non sei arrivata
a prestarmi parole che liberino
il freddo dell'attesa,
non questo calore, che dicono, sarà molto.
E senza di te questa poesia
non so se esprimerà il freddo che sento.
(de La voz que me protege, Editorial Codex Libraria, 2019)
Nessun commento:
Posta un commento