martedì 31 ottobre 2017

ADRIANO HABLA AL CUERPO MUERTO DE ANTÍNOO/ADRIANO PARLA AL CORPO MORTO DI ANTINOO

De Marta Marta López Vilar
(trad. Marcela Filippi)
Ya nada persigo, nada se presenta ante mi puerta.
Ninguna juventud sentí sino la tuya,
ninguna ciudad, ningún otoño desbordó
por mis manos el cabello de la luz,
los misterios del aire.
Duermen contigo aquella sangre derramada
en sueños, la noche sin refugio
con redes de oro, el perfume
cuajado de amapolas en tus labios
mientras yo contemplo la patria destruida de tu cuerpo
recién abandonado.
Contemplo al dios que me arrojó a la vida
yaciendo en la sombra inmensa
de lo que ya no tendré…
La muerte ha llegado al mundo, mi dios,
y nada ya podrá espantar mi frío.
Non perseguo più nulla, niente si presenta davanti alla mia porta.
Non ho vissuto nessuna gioventù eccetto la tua,
nessuna città, nessun autunno straripò
dalle mie mani la chioma della luce,
i misteri dell’aria.
Dormono con te quel sangue sparso nei sogni, la
notte senza rifugio
con reti d’oro, il profumo
di papaveri addensato sulle tue labbra
mentre io contemplo la patria distrutta del tuo corpo,
appena abbandonato.
Contemplo quel dio che mi catapultò nella vita
giacendo nell’ombra immensa
di quel che non avrò più...
La morte è giunta al mondo, mio dio,
e niente potrà più spaventare il mio freddo.
La palabra esperada" (Madrid, Hiperión, 2007)

Buena Letra Antologia 2014 (Commisso Editore)