martedì 3 ottobre 2017

Paura dei tuoi occhi/Miedo de tus ojos

di/de Alda Merini
(trad. Marcela Filippi)

Se qualcuno cercasse di capire il tuo sguardo
Poeta e qualcuno cercasse di capire il tuo sguardo
Poeta difenditi con ferocia
il tuo sguardo son cento sguardi che ahimé ti hanno
guardato tremando.

Paura dei tuoi occhi,
di quel vertice puro
entro cui batte il pensiero,
paura del tuo sguardo
nascosto velluto d’algebra
col quale mi percorri,
paura delle tue mani
calamite leggere
che chiedono linfa,
paura dei tuoi ginocchi
che premono il mio grembo
e poi ancora paura
sempre sempre paura,
finché il mare sommerge
questa mia debole carne
e io giaccio sfinita
su te che diventi spiaggia
e io che divento onda
che tu percuoti e percuoti
con il tuo remo d’Amore.


Si alguien intentara comprender tu mirada
Poeta defiéndete con ferocidad
tu mirada son cien miradas que, Ay!, te han
mirado temblando.


Miedo de tus ojos
de aquella cumbre pura
donde pulsa el pensamiento,
miedo de tu mirada
escondido terciopelo de algebra
con el que me recorres,
miedo de tus manos
imanes ligeros
que piden linfa,
miedo de tus rodillas
que presionan mi vientre
y otra vez miedo
siempre siempre miedo,
hasta que el mar sumerge
esta mi carne débil
y yo yazgo agotada
sobre ti que te conviertes en playa
y yo me vuelvo ola
que tú golpeas y golpeas
con tu remo de Amor.

Nessun commento:

Posta un commento