de/di Pablo Mendieta Paz
(trad. Marcela Filippi)
Ocurre que sueño
con valles de inquietud
también con países de hadas
y ciudades en el mar.
Es como un ensueño
en un ensueño
donde hay espíritus de la noche
los espíritus de los muertos.
También vida
en el valle de la intranquilidad.
Me pregunto entonces
si no me estaré burlando
de la oscura ciencia
cuando escondo en mi bolsillos
la estrella de la tarde
y el lucero vespertino.
No sé si atrapo la luz o el brillo.
Lo que sí sé es que más tarde
el día es más feliz
sin gusanos vencedores
ni campanas en duelo.
Soy solo yo y mi canción
como un soneto al río.
Accade che sogni
con valli d’inquietudini
anche con paesi di fate
e città sul mare.
E’ come un sogno
in un sogno
dove ci sono spiriti della notte
gli spiriti dei morti.
C’è anche vita
nella valle del travaglio.
Mi domando dunque
se non mi starò burlando
dell’oscura scienza
quando nascondo nelle mie tasche
la stella del pomeriggio
e la stella vespertina.
Non so se catturo la luce o il bagliore.
Quel che so è che più è tardi
e più felice è il giorno
senza vermi vincitori
né campane a lutto.
Sono solo io e la mia canzone
come un sonetto al fiume.
Nessun commento:
Posta un commento