di/de Giovanni Raboni
(trad. Marcela Filippi)
Può darsi che a vivere qui
si diventi sul serio come dici:
più opachi, più liberi ogni giorno:
come la nebbia viene sempre meno,
un po’ meno ogni inverno. Eh, li conosco
anch’io, sai, questi trucchi
del diavolo -il tuo diavolo banchiere
specialista in coperchi. E che se uno
ha commercio con lui, col Protocollo, vive in pace
con tutti, invecchia bene...Certo, è allora,
è così che si paga. Anche se resta
sempre fuori qualcosa, il memoriale
dell’impiccato, le smorfie dell’amore
sulle pareti degli orinatoi...
Puede ser que viviendo aquí
uno se vuelva en serio como dices:
más opaco, más libre cada día:
como la niebla viene siempre menos,
cada vez menos cada invierno. Eh, los conozco
también yo, sabes, estos trucos
del diablo -tu diablo banquero
especialista en tapas. Y es que si uno
hace comercio con él, con el Protocolo, vive en paz
con todos, envejece bien. Seguro, es entonces,
así que se paga. Aunque si queda
siempre algo afuera, el memorial
del ahorcado, los mohines del amor
sobre las paredes de los urinarios...
Nessun commento:
Posta un commento