de/di Juan Carlos Mestre
(trad. Marcela Filippi)
Absolutamente destruidos el destino del sueño y el palomar del príncipe
Los amantes los pies de las nubes la edad de las estrellas en el telescopio
Cuando las monedas del trueno los yunques amados los imanes natales
Arrastran los juegos inevitables las tierras miradas por los otoños atentos
Tan sencillas como ruiseñores bordados en la corbata llegan sus hojas
Las nieves claras los chales nocturnos sobre las rubias botellas del árbol vacío
Los sonidos quebrados las campanas pisoteadas por la vendimia
Sentado junto al límite donde el viento arroja sus ojos de niño cansado
El sincero sol las nieblas que heredan el espejo popular de los ríos
Solitario como un naipe perdido el valle la dudosa rosa sobreviviente
El enigma de todos los mundos que les ha otorgado dominio
Y los transparentes padres las lámparas de la ruina son un pueblo de amor
Cenan bajo las bombillas de lana observados por la sonrisa de los suyos
Se levantan como viajeros que hubieran llegado al centro de la noche
La gran soledad que se despoja de sus párpados y entra en las horas
Los cielos serrados los trabajos invernales sobre quienes aún siguen viviendo
Y todo como un aro como un sendero de caballos que nunca hubiera existido
Y todo como una casa donde pernoctase oculta la médula de la adivinación.
Assolutamente distrutti il destino del sogno e della torre colombaia del principe
Gli amanti i piedi delle nuvole l'età delle stelle nel telescopio
Quando le monete del tuono le amate incudini i magneti nativi
Trascinano i giochi inevitabili le terre osservate dagli autunni vigili
Così semplici come gli usignoli ricamati nella cravatta giungono le sue foglie
Le limpide nevi gli scialli notturni sulle bionde bottiglie dell'albero vuoto
I suoni spezzati le campane calpestate dalla vendemmia
Seduto vicino al limite dove il vento getta i suoi occhi da bambino stanco
Il sole sincero le nebbie che ereditano lo specchio popolare dei fiumi
Solitario come una carta perduta la valle la dubbiosa rosa sopravvissuta
L'enigma di tutti i mondi che elargito loro dominio
E i genitori trasparenti le lampade della rovina sono un popolo d'amore
Cenano sotto i lumicini di lana osservati dal sorriso dei congiunti
Si alzano come viaggiatori che hanno raggiunto il centro della notte
La grande solitudine che si leva dalle loro palpebre ed entra nelle ore
I cieli coperti i lavori invernali su coloro che ancora continuano a vivere
E tutto come un cerchio come un sentiero di cavalli che mai sarebbe esistito
E tutto come una casa dove pernotterebbe il midollo della divinazione.
(de La bicicleta del panadero)
Nessun commento:
Posta un commento