venerdì 16 aprile 2021

EL PODER DEL VIENTO/IL POTERE DEL VENTO

de/di Juan Carlos Mestre

(trad. Marcela Filippi) 


El viento de otoño el viento que arrastra restos de espino y lágrimas desnudas hasta detrás

de los vagones donde los machos manosean prostitutas jóvenes mientras las madrinas

cosen botones sin saber qué astro ha caído del cielo y a nadie le corresponde el encargo de

embellecer la tierra y considerarse en algo semejante a los pájaros. El viento que toca con

dedos de bakelita las cosas que dejaron de ser santas que dejan de preguntarse para qué

sirven y tras la amputación y la farsa y todo eso del reparto las entregas al coleccionista. Es

el viento el que vuelve histéricos a los ángeles y a las hermanas que recogen bajo la

banqueta el carbón quemado de sus hijas. El viento malintencionado con su olor a jarabe y

a vergüenza cuando golpea las cancelas y los malandros regresan a la propiedad con los

puños ensangrentados. Es el viento sin nombre sobre las colchas negras y la médula de los

carneros el viento de otoño sobre las agriculturas de la muerte.


Il vento d'autunno, il vento che trascina resti di spino e lacrime nude fino a dietro

i vagoni dove i maschi palpeggiano giovani prostitute mentre le madrine

cuciono bottoni senza sapere quale astro sia caduto dal cielo e a nessuno corrisponde l'incarico

di abbellire la terra e di considerarsi simile agli uccelli in qualcosa. Il vento che soffia con

dita di bachelite  le cose che hanno cessato di essere sante che smettono di chiedersi a cosa

servono e dopo l'amputazione e la farsa e quanto della distribuzione le consegni al collezionista. È

il vento che rende isterici gli angeli e le sorelle che raccolgono sotto la

panchetta il carbone bruciato delle loro figlie. Il vento malintenzionato con il suo odore di sciroppo e

di vergogna quando colpisce i cancelli e i malviventi tornano nella proprietà con i

pugni insanguinati. E' il vento senza nome sulle coltre nere e il midollo dei 

montoni il vento d'autunno sulle agricolture della morte.



                                                                                                (De La poesía ha caído en desgracia)

Nessun commento:

Posta un commento