venerdì 11 ottobre 2019

A CHI LO SA/A QUIEN LO SABE

de/di Gesualdo Bufalino
(trad. Marcela Filippi)
S’io sapessi cantare
come il sole di giugno nel ventre della spiga,
l’ubiquo invincibile sole;
s’io sapessi gridare
gridare gridare come il mare
quando s’impenna nel ludibrio d’aquilone;
s’io sapessi, s’io potessi
usurpare il linguaggio della pioggia
che insegna all’erba crudeli dolcezze…
oh allora ogni mattino,
e non con questa roca voce d’uomo,
vorrei dirti che t’amo
e sui muri del mio cieco cammino
scrivere la letizia del tuo nome,
le tre sillabe sante e misteriose,
il mio sigillo di nuova speranza,
il mio pane, il mio vino,
il mio viatico buono.
Si yo supiera cantar
como el sol de junio en el vientre de la espiga
el ubicuo invencible sol;
si yo supiera gritar
gritar gritar gritar como el mar
cuando se eleva en el ludibrio de cometa;
si supiera, si yo pudiera
usurpar el lenguaje de la lluvia
que le enseña a la hierba crueles dulzuras ...
oh, entonces, cada mañana
y no con esta voz ronca del hombre,
quisiera decirte que te amo
y en los muros de mi ciego camino
escribir la alegría de tu nombre,
las tres sílabas santas y misteriosas,
mi sello de nueva esperanza,
mi pan, mi vino,
mi buen viático.

(dal libro L’amaro miele)

Nessun commento:

Posta un commento