martedì 15 ottobre 2019

DESDE UN TIEMPO SIN TIEMPO/DA UN TEMPO SENZA TEMPO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Desde el reverso oscuro de la noche
asoma entre las nubes un cerco incandescente,
un golfo de luz blanca por donde fluye el día
entre una sombra y otra
mientras el mar regula sus pleamares, su herrumbre,
la carcoma, el salitre material de la noche
y el viento ciego agita el fuego en el planeta,
apadrina naufragios y dobla las palabras
con la luz vacilante que arde sobre el azogue.
Látigos de ceniza y herraduras de fiebre
atraviesan la estepa
bajo un sol de mercurio propenso al espejismo
y a la sístole sola que hace opacos los párpados
y olvida a las serpientes.
Como si los dictara un sueño
desde un tiempo sin tiempo,
fragmentos subalternos, confluencias,
memorias inveraces
que simula el recuerdo y ejecuta el fracaso
excavan en lo hondo,
vislumbran el espacio de las revelaciones,
bucean en lo oscuro con tanteos sonánbulos:
estelas sagitarias que iluminan las sombras
en busca de sentido
sobre el opaco fondo de la noche.
¿De qué oscura palabra, de qué signo en la piedra
guardamos, sin saberlo, la memoria?

Dal reverso oscuro della notte
appare tra le nuvole un contorno incandescente,
un golfo di luce bianca dove fluisce il giorno
tra un'ombra e l'altra
mentre il mare regola le sue alte maree, la sua ruggine,
il tarlo, il salnitro materiale della notte
e il vento cieco agita il fuoco sul pianeta,
favorisce naufragi e piega le parole
con la luce vacillante che arde sull’argento.
Fruste di cenere e zoccoli di febbre
attraversano la steppa
sotto un sole di mercurio propenso al miraggio
e alla sistole sola che rende opache le palpebre
e dimentica i serpenti.
Come se li dettasse un sogno
da un tempo senza tempo,
frammenti subalterni, confluenze,
memorie illusorie
che il ricordo simula ed esegue il fallimento
scavano nel profondo
scorgono lo spazio delle rivelazioni,
s’immergono nel buio a tastoni sonnanbuli:
scie sagittarie che illuminano le ombre
in cerca di significato
sullo sfondo opaco della notte.
Da quale oscura parola, da quale segno sulla pietra
serbiamo, senza saperlo, la memoria?



(del libro El viento sobre el agua, XXXVI Premio Hispanoamericano de Poesía Juan Ramón Jímenez)

Nessun commento:

Posta un commento