martedì 22 ottobre 2019

TRANSFORMACIÓN/ TRASFORMAZIONE

(trad. Marcela Filippi)
                                                    avec toutes ses eaux mortes. 
                                                                  Martine Broda
Ninguna huella queda ya entre la nieve. Tampoco quedará su frío cuando el sol la toque para convertirla en agua que, de tan pura, dolerá en los labios.

Y yo la beberé.

La luz matará esta memoria blanca. No será el mar ni el plomo oscuro de la noche, sino el cuerpo desnudo de la aurora, cada día. No quedarán ni las sombras y todo se irá lentamente por el río, se limpiará de nombres y de barro, y no sabré quién soy cuando anochezca.

Ormai nessuna traccia rimane nella neve.Neanche il suo freddo resterà quando il sole la toccheràper trasformarla in acqua che, per quanto pura, dorrà sulle labbra.
E la berrò.
La luce ucciderà questa memoria bianca.Non sarà il mare né il piombo scuro della notte,bensì il nudo corpo dell'aurora,ogni giorno.Nemmeno le ombre resterannoe tutto se ne andrà lentamente lungo il fiume,verrà pulito da nomi e da fango,e non saprò chi sono quando calerà la notte.

(de En las aguas de octubre, Bartleby Editores)

Nessun commento:

Posta un commento