de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Como un largo estertor suena en las caracolas
la ausencia submarina del verano
y hablan desde el silencio
los ojos desolados de los muertos.
Mientras flota en el aire,
como un recuerdo mudo,
la flor indiferente del otoño
emerge sobre el río el tajamar del sueño
con sus dunas lentísimas, con sus nieblas azules.
El paisaje del cuerpo que en los días solares
describe un territorio no explorado,
recuenta las semillas de las tardes profundas,
la huella innumerable de las revelaciones
bajo la luz punzante del solsticio.
El silbo azul del cárabo atraviesa el paisaje
y una sombra cautiva vadea la memoria.
Come un lungo rantolo suona nelle conchiglie
l'assenza sottomarina dell'estate
e parlano dal silenzio
gli occhi desolati dei morti.
Mentre fluttua in aria,
come un ricordo muto,
il fiore indifferente dell'autunno
emerge sul fiume il frangimare del sogno
con le sue dune lentissime, con le sue nebbie blu.
Il paesaggio del corpo nei giorni solari
descrive un territorio non esplorato,
riconta i semi delle profonde sere,
l'orma innumerevole delle rivelazioni
sotto la luce pungente del solstizio.
Il sibilo blu del carabo attraversa il paesaggio
e un'ombra prigioniera valica la memoria.
(de El viento sobre el agua, XXXVI Premio Hispanoamericano de poesía Juan Ramón Jiménez)