sabato 4 maggio 2019

SI DIOS NO SE MOVIERA TANTO/SE DIO NON SI MUOVESSE TANTO

de/di Eugenio Montejo
(trad. Marcela Filippi)
Si Dios no se moviera tanto
en las ondas del agua,
en el sol o los cuerpos.
Si flotando en las nubes no cayera;
si no usara del tiempo
con tanta redondez en la rosa, en sus pétalos.
Si no llevara el mar, los astros,
el iris del color
a la velocidad de la materia.

Si no cambiara a cada movimiento
acelerándose en sus átomos,
o se moviera sólo menos
y nos fuera filmando la vida
en cámara lenta.
Si levitando inmóvil en un eje,
Ya borradas las horas,
abolido el reloj, el tenaz minutero,
nos dejara palpar el paisaje
con el tacto del Génesis.

Se Dio non si muovesse tanto
sulle onde dell'acqua,
nel sole o nei corpi.
Se galleggiando tra le nuvole non cadesse;
se non si servisse del tempo,
con tanta rotondità nella rosa, nei suoi petali.
Se non portasse il mare, gli astri,
l'iride del colore
alla velocità della materia.
Se non cambiasse ad ogni movimento
accelerando nei suoi atomi,
o solo si muovesse di meno
e ci filmasse la vita
al rallentatore.
Se levitando immobile su un asse,
ormai già cancellate le ore,
abolito l'orologio, le tenaci lancette dei minuti,
ci lasciasse palpare il paesaggio
con il tocco della Genesi.


(poema de la selección para la colección La cruz del sur de la editorial Pre-Textos
Rasgos comunes- autores varios)




Nessun commento:

Posta un commento