de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Toda la noche ha estado
soplando un viento largo y estéril, que arrastraba
la simiente calcárea y litoral del lirio,
la raíz del temporal y el cardo del desierto
o el esqueleto leve de un pájaro de sombra.
Sólo cuando se para
se atreven a ladrar los perros asustados
contra el recuerdo agudo del aullido o el pánico.
Toda la noche ha estado
silbando entre las hojas de los cañaverales
y el arco planetario de este cielo sin luna,
clavando sus agujas en la piel de los sueños,
hiriendo pertinaz los cristales opacos.
Venía de levante, de donde viene todo
lo que flota en el aire,
lo que arrastra la arena innumerable,
lo que no tiene nombre, lo que vive en el agua.
Tutta la notte ha soffiato
un vento lungo e sterile, che trascinava
il seme calcareo e litorale del giglio,
la radice del temporale e il cardo del deserto
o il leve scheletro di un uccello d’ombra.
Solo quando si ferma
osano abbaiare i cani spaventati
contro l’acuto ricordo dell’ululato o del panico.
Tutta la notte
ha sibilato tra le foglie dei canneti
e l'arco planetario di questo cielo senza luna,
trafiggendo con i suoi aghi nella pelle dei sogni,
danneggiando pervicacemente i cristalli opachi.
Veniva da levante, da dove viene tutto
ciò che fluttua nell'aria,
ciò che trascina la sabbia innumerevole,
ciò che non ha nome, ciò che vive nell'acqua.
(del libro “Nueve de lunas”)
Nessun commento:
Posta un commento