sabato 31 agosto 2024

MEDEA

de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)

¿Por qué siempre queréis una razón? Estoy cansada 
            de sostener vuestro miedo, vuestra ira, vuestra 
            pena. Estiráis cada pliegue de mí tratando 
            de convertirme en una tela lisa: o la loca o el 
            monstruo, o la pérfida o la enferma, o la pobre 
            o la perversa Medea. No os basta con saber 
            que lo hice, tenéis que hundir los brazos en mi 
            boca, hurgarme dentro buscando algo podrido, 
            cualquier cosa que parezca explicarlo. 
Llevaos con vosotros vuestros nombres. Nunca los he 
             necesitado. Maté a mis hijos, sí, y ahora queréis 
             que se convierta lo que hice en una tiza, 
             dibujar con ella la línea divisoria que os devuelva 
             el sosiego, la frontera que os ponga a 
             vosotros a un lado, a la asesina de niños en el 
             otro. Pero, no lo olvidéis, la cal puede borrarse 
             con los dedos. 
No entendéis que la verdad es un viento pasando entre 
              las cosas, moviendo como sábanas las cosas 
              que atraviesa. La vida tiene un tacto rugoso, 
              un cuerpo estriado. Nuestra casa es lo áspero, 
              la avalancha: el tronco que se desprende en la 
              crecida, la tierra marrón que el río arrastra. A 
              dormir a la intemperie para entender que 
              veces en la bondad hay algo turbio. Es necesario 
              también puede el cielo caérsenos encima.


Perché volete sempre una ragione? Sono stanca
            di sostenere la vostra paura, la vostra ira, il vostro dolore. 
            Stirate ogni mia piega nel tentativo
            di trasformarmi in una tela liscia: o quella della pazza oppure quella
            del mostro, o della perfida, o della malata, 
            della povera o della perversa Medea. Non vi basta sapere
            che l'ho fatto, dovete affondare le vostre braccia dentro la mia
            bocca, frugare dentro cercando qualcosa di marcio, 
            qualsiasi cosa che sembri spiegarlo.
Portate con voi i vostri nomi. Non ne ho mai avuto
            bisogno. Ho ucciso i miei figli, sì, e ora volete che ciò che ho fatto diventi gesso,
            tracciare con esso la linea divisoria che vi restituisca la tranquillità
            il confine che vi metta da un lato,
            e l'assassina di bambini nel lato opposto.
            Ma non dimenticate, la calce può essere cancellata
            con le dita.
Non capite che la verità è un vento che passa in mezzo
            alle cose, agitando come lenzuola ciò
            che attraversa. La vita ha un tatto ruvido,
            un corpo striato. La nostra casa è l'aspro,
            la valangail tronco che si stacca durante
            la piena, la terra marrone che il fiume trascina. 
           A volte nella bontà c'è qualcosa di torbido. È necessario 
           dormire all'intemperie per capire
           che anche il cielo può caderci addosso.

(Del libro Las Escritas. XXI Premio de Poesía Vicente Núñez. Deputación de Cordoba Berenice, 2022)

mercoledì 28 agosto 2024

KAMPA

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)
                       I
No sé cómo podré enfrentarme
a los días futuros.
Me he dejado arrastrar como una hoja
por la tormenta embriagadora de tus versos
y he vuelto a la poesía.
He caído en la trampa tan temida.
La vida me es ajena.
De tal modo
esta insensata ocupación,
ese oleaje fatídico nacido de tu mente,
se me lleva.


Non so come potrò affrontare
i giorni futuri.
Mi sono lasciata trascinare come una foglia
dalla tormenta inebriante dei tuoi versi
e sono tornata alla poesia.
Sono caduta nella trappola tanto temuta.
La vita mi è estranea.
Per questo
tale insensata occupazione,
quell'ondosità fatidica nata dalla tua mente,
mi porta via.


(De Resonancia. Antología poética, 1964-2022. Catrdra Letras Hispánicas, 2022)

CUADERNO DE SOFÍA/QUADERNO DE SOFIA

de/di Álvaro Valverde
(trad. Marcela Filippi)

                 25
Me gustan
las ciudades decadentes.
Cádiz, Palermo, Nápoles,
Tánger, Trieste, Lisboa…
Las que no son perfectas:
por limpias, ordenadas,
con viviendas intactas
y avenidas extensas.
Sofía, como aquellas,
tiene casas en ruina,
con muros desconchados,
tomadas con total alevosía
por la humedad y el abandono.
También por los grafitis.
Casas, a veces,
con jardines cerrados
que invitan al misterio.
Y hay suciedad
y solares y obras
que no concluirán nunca.
En suma, una desidia
que ni la nieve oculta.
Tal vez por eso
me gusta esta ciudad
donde el viajero
no transita, impecable,
por un parque temático. 

Mi piacciono
le città decadenti.
Cadice, Palermo, Napoli,
Tangeri, Trieste, Lisbona…
Quelle che non sono perfette:
per essere pulite, ordinate,
con case intatte
e ampi viali.
Sofia, come quelle,
ha case in rovina,
con mura scrostate,
prese a totale tradimento
dall'umidità e dall'abbandono.
Anche dai graffiti.
Case, a volte,
con giardini chiusi
che invitano al mistero.
E c'è sporcizia
e caseggiati e opere
che non saranno mai ultimati.
Insomma, una noncuranza
che nemmeno la neve nasconde.
Forse per questo 
mi piace questa città
dove il viaggiatore
non transita, impeccabile,
lungo un parco a tema.


(De  Sobre el azar del mapa. Tusquets editores, Barcelona 2023) 

martedì 27 agosto 2024

IRREMEDIABLEMENTE/ IRRIMEDIABILMENTE

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)

Mueren las rosas
a pesar de la lluvia.
Mi corazón doliente
poco alimento
puede cederles ya.
Dame la mano.
Tu agonía
en la mía
logrará ser más fuerte
que el agosto
y teñir con su sangre
ese desesperado
último aliento,
cerrar el grito
que nos lanzan
desde el color marchito
que casi envuelto en oro
amenaza irremediablemente sus corolas.

Muoiono le rose
nonostante la pioggia.
Il mio cuore sofferente
poco nutrimento
può dar loro ormai.
Dammi la mano.
La tua agonia
nella mia
riuscirà ad essere più forte
dell'agosto
e tingere col suo sangue
quel disperato
ultimo respiro,
chiudere il grido
che ci lanciano
dal colore appassito
che quasi avvolto nell'oro
minaccia irrimediabilmente le loro corolle.


(De Resonancia. Antología poética, 1964-2022. Catrdra Letras Hispánicas, 2022)




 

sabato 24 agosto 2024

LAS CIUDADES/LE CITTÀ

de/di Rodolfo Serrano
(ttrad. Marcela Filippi)

De todas las ciudades que he amado me quedo
con aquellas que tienen sus calles y sus plazas
luminosas y abiertas, y sus bares de noche 
son el refugio cálido de todos los vencidos.

Yo amo a las ciudades con luces que se rinden
a la caricia mágica de un sol que cada día
viste los edificios de dorados otoños
y disipa la niebla de nuestros viejos miedos. 

De todas las ciudades que me lo dieron todo,
conservo en mi memoria su olor a gasolina,
el perfume en la tarde de las dulces acacias,
y esa extraña tristeza de fríos automóviles.

Yo guardo para siempre el rumor de sus gentes,
esos largos pitidos de sus trenes nocturnos,
la soledad pequeña de sus bancos sin nadie
y ese beso de sangre que me llevó a los cielos.

Amo las ciudades a las que llegué siempre 
buscando amores locos. Y en sus puertos marinos
encontré la ternura de una mujer desnuda,
un cuerpo en el que estaba escrito el fin del mundo.

Yo fui feliz en ellas. Amé y pisé sus calles,
yo acaricié sus nombres y besé sus pecados, 
sintiendo que la vida me penetraba el pecho
lo mismo que un acero de luz y cielo alto.

De aquellas ciudades donde viví la vida,
donde lloré y gocé del peor abandono,
donde bebí del vino de la amistad más fiera,
de aquellas ciudades guardo para mí solo
tu nombre, amor, que está escrito en sus muros.


Di tutte le città che ho amato, mi tengo
quelle che hanno le strade e le piazze
luminose e aperte, e i loro bar di notte
sono il caldo rifugio di tutti gli sconfitti.

Amo le città con luci che si arrendono
alla magica carezza di un sole che ogni giorno
veste gli edifici di dorati autunni 
e dissipa la nebbia delle nostre vecchie paure.

Di tutte le città che mi hanno dato tutto,
conservo nella memoria il loro odore di benzina,
il profumo di sera delle dolci acacie,
e quella strana tristezza di fredde automobili.

Conservo per sempre il rumore della loro gente,
quei lunghi fischi dei loro treni notturni,
la piccola solitudine delle loro sponde senza nessuno
e quel bacio di sangue che mi ha portato nei cieli.

Amo le città dove sono sempre arrivato 
alla ricerca di amori folli. E nei loro porti marittimi
ho trovato la tenerezza di una donna nuda,
un corpo su cui era scritta la fine del mondo.

Sono stato felice in esse. Ho amato e calpestato le loro strade,
ho accarezzato i loro nomi e baciato i loro peccati,
sentivo che la vita mi penetrava nel petto
come una spada di luce e di cielo alto.

Di quelle città dove ho vissuto la vita,
dove ho pianto e goduto il peggiore degli abbandoni,
dove ho bevuto il vino della più vera amicizia,
di quelle città tengo solo per me
il tuo nome, amore, che è scritto sui loro muri.

(De El frío de los días. Hoy es siempre ediciones, Madrid 2021)

 

venerdì 23 agosto 2024

LACIDILEMIUM

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)

                               El hombre y la mujer se reconocieron
                                       Georg Trakl, En la oscuridad
                                 3
Ese tronco roído que es mi cuerpo
de pronto luce el verde de una hiedra,
el más pálido verde del liquen caricioso,
el oro de los musgos,
y en su corona el ruiseñor se posa.
¿Qué llama oculta tendrá aún la muerte
que tan hermoso abrao ha recibido?
El ciervo agazapado me contempla.

Quel tronco corroso che è il mio corpo
all'improvviso appare il verde di un'edera,
il più pallido verde del lichene carezzevole,
l'oro dei muschi,
e sulla sua corona l'usignolo si posa.
Quale fiamma occulta avrà ancora la morte 
che tanto bell'abbraccio ha ricevuto?
Il cervo accovacciato mi contempla.


(De Resonancia. Antología poética, 1964-2022. Catrdra Letras Hispánicas, 2022)

 

giovedì 22 agosto 2024

MEMORIAL DE LA SANGRE/MEMORIALE DEL SANGUE

de/di Carlos Peinado Elliot
(trad. Marcela Filippi)

Madre, si se desploman de tus ojos
los negros iris como almendra amarga,
si traspasado el corazón, tus párpados
se derraman perdidos, si tus cuencas
vacías, tus mejillas
manchan de sangre, el paño, si tu boca
tiembla entreabierta, ausente tras los labios
desiertos, en el blanco donde yerran,
deja tu llanto y tu mirar transidos
en esta carne herida por tus lágrimas.


Madre, se si staccano dai tuoi occhi
i neri iridei come mandorla amara,
se trafitto il cuore, le tue palpebre
si spargono perdute, se le tue orbite
vuote, le tue guance
macchiano di sangue, il panno, se la tua bocca
trema semiaperta, assente dietro le labbra
deserte, nel bianco dove errano,
lascia il tuo pianto e il tuo sguardo affranto
su questa carne ferita dalle tue lacrime.

                                                  (De La herrumbre herida. Poesía Devenir) 

 

mercoledì 21 agosto 2024

ÍTACA/ITACA

de/di Francisca aguirre
(trad. Marcela Filippi)

¿Y quién alguna vez no estuvi en Ítaca?
¿Quién no conoce su áspero panorama,
el anillo de mar que la comprime,
la austera intimidad que nos impone,
el silencio de suma que nos traa?
Ítaca nos resume como un libro,
nos acompaña hacia nosotros mismos,
nos descubre el sonido de la espera.
Porque la espera suena:
mantiene el eco de voces que se han ido.
Ítaca nos denuncia el latido de la vida,
nos hace cómplices de la distancia,
ciegos vigías de una senda
que se va haciendo sin nosotros,
que no podremos olvidar, porque
no existe olvido para la ignorancia.
Es doloroso despertar un día
y contemplar el mar que nos abraza,
que nos unge de sal y nos bautiza como nuevos hijos.
Recordamos los días del vino compartido,
las palabras, no el eco;
las manos, no el diluido gesto.
VEo el mar que me cerca,
el vago azul por el que te has perdido,
compruebo el horizonte con avidez extenuada,
dejo a los ojos un momento
cumplir su hermoso oficio;
luego, vuelvo la espalda
y encamino mis pasos hacia Ítaca.

ITACA
Chi non è mai stato qualche volta ad Itaca?
Chi non conosce il suo aspro panorama,
l'anello di mare che la comprime,
l’austera intimità che ci impone,
il silenzio altissimo che ci delinea?
Itaca ci riassume come un libro,
ci accompagna fino a noi stessi,
ci rivela il suono dell'attesa.
Perché l'attesa emette un suono:
mantiene l'eco di voci andate via.
Itaca ci denuncia il palpito della vita,
ci rende complici della distanza,
cieche sentinelle di un sentiero
che si va formando senza di noi,
che non potremo dimenticare, perché
non esiste oblio per l'ignoranza.
È doloroso svegliarsi un giorno
e contemplare il mare che ci abbraccia,
che ci unge di sale e ci battezza come dei nuovi figli.
Ricordiamo i giorni del vino condiviso,
le parole, non l'eco;
le mani, non il diluito gesto.
Vedo il mare che mi circonda,
il vago blu lungo il quale ti sei smarrito,
scruto l'orizzonte con esausta avidità,
lascio per un attimo agli occhi
compiere il loro bellissimo mestiere;
poi, giro le spalle
e dirigo i miei passi verso Itaca.

(De Detrás de los espejos. Antología 1973.2010. Bartleby Editores) 

EL VIAJERO/IL VIAGGIATORE

de/di Álvaro Valverde
(trad. Marcela Filippi)

El viajero,
que rehúye a conciencia

el papel de turista,
evita otra intención
que no sea
la que mueve al disfrute
del paseo. Que aquello 
que visite o advierta
se sustente en el goce
de la simple visión,
sin agregar factores
que acoso condicionen
su expetiencia; así, pasa
por una u otra iglesia,
entra en algún museo,
se detiene delante
de cualquier monumento
y no atiende a otra cosa
que no sea mirar
con la calma debida
lo que tiene ante sí.
Cuanto contempla, entonces,
se convierte en recuerdo,
tal vez en la vivencia
de un momento capaz
de resistir indemne
en el fondo sin fin
de la huidia memoria.

IL VIAGGIATORE
                              Oh, tourist
                              Elizabeth Bishop

Il viaggiatore,
che evita consapevolmente
il ruolo del turista,
evita un'altra intenzione
che non è
quella che stimola il piacere
del girare. Che ciò
che visita o nota
si sostenta sull'appagamento
della semplice visione,
senza aggiungere fattori
che possano condizionare
la sua esperienza; così, va
da una chiesa all'altra,
entra in qualche museo,
si ferma davanti
a qualsiasi monumento
e non si occupa d'altro
che guardare
con la dovuta calma
ciò che ha davanti a sé.
Quanto contempla, quindi,
si trasforma in ricordo,
magari nell'esperienza
di un momento capace
di resistere indenne
nella profondità senza fine
della fugace memoria.

(De  Sobre el azar del mapa. Tusquets editores, Barcelona 2023)