de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Sé qué puerta se ha cerrado para siempre
Manuel Padorno
Sabía que se paraban la lluvia y los relojes.
Sabía que aquella tarde no salía de una casa.
No cerraba un lugar, dejaba atrás el tiempo,
como un barco perdido que se aleja de todo
y no va a ningún sitio, bajo de borda, herido
y sin arboladura.
Cuando cerró la puerta, no cerraba la casa:
clausuraba los años, como la noche el mar
y el rostro del ahogado.
No había llegado abajo y ya se habían parado
la lluvia y los relojes de una tarde sin sombra.
So quale porta si sia chiusa per sempre
Manuele Padorno
Sapevo che la pioggia e gli orologi si sarebbero fermati .
Sapevo che quella sera non stavo uscendo da una casa.
Non chiudevo un luogo, lasciavo dietro il tempo,
come una nave perduta che si allontana da tutto
e non va da nessuna parte, sottobordo, ferito
e senza alberatura.
Quando chiuse la porta, non serrava la casa:
chiudeva gli anni, come la notte il mare
e il volto dell'annegato.
Non era giunto in basso e si erano già fermati
la pioggia e gli orologi di una sera senza ombre.
(De Principio de incertidumbre. Premio Nacional de poesía «Ciega de Manzanares», 2015 Huerga & Fierro editores)
Nessun commento:
Posta un commento