martedì 31 gennaio 2023

HÍBRIDO MUNDO/IBRIDO MONDO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

IX
Vano es andar sin rumbo en medio del desierto, 
en el espacio abierto de la noche. 

No alcanzarán tus ojos 
el corazón secreto de la rosa. 

Oirás latir el sueño profundo de los astros 
y no sabrás si suena el silencio o si sueña 
esta música blanca 
que baja de la escala alta de los planetas.


Vano è andare senza meta in mezzo al deserto,
nello spazio aperto della notte.

Non raggiungeranno i tuoi occhi
il cuore segreto della rosa.

Sentirai palpitare il sonno profondo degli astri
e non saprai se suona il silenzio o se sogna
questa musica bianca
che scende dall'alta scala dei pianeti.


                                                           (Del libro El tercer reino. Pre-Textos Poesía. Valencia 2021)

 

EL DESTERRADO/L'ESILIATO

de/di José María Álvarez
(trad. Marcela Filippi)

                                              «Yo iba provisto de cartas de recomendación para un holandés, el señor 
                                              Mesman, y para un comerciante de Dinamarca; ambos hablaban inglés 
                                              y se ofrecieron a buscarme una residencia a propósito para mis actividades» 
                                                                                                        Alfred de Russel Wallance 

La vida que amé y el que fue 
mi mundo. 
A veces sueño si aún 
existe. 
Pero los años van secando 
mi cuerpo 
y acostumbro a mis ojos a que acepten este paisaje como 
el último. 
Mucho me ha costado no 
desesperar, 
aunque sé que la vida sólo puede 
ir ya a peor. 
A veces, para mí y unos pocos 
amigos 
pretendo aquel antiguo 
lujo. 
Como un sediento el agua, espero 
la noche. 
Entonces camino hacia los bares 
del puerto, 
y en la belleza de alguna mujer olvido 
mi destierro. 


                                             «Ero provvisto di lettere di raccomandazione per un olandese, il signor
                                             Mesman, e per un commerciante della Danimarca; entrambi parlavano inglese
                                             e si offrirono di trovarmi una residenza appropriata per le mie attività» 
                                                                                                                               Alfred de Russel Wallance     

La vita che amai e che fu 
il mio mondo.
A volte sogno se ancora
esista.
Ma gli anni stanno prosciugando
il mio corpo
e abituo i miei occhi ad accettare questo paesaggio come
l'ultimo.
Mi è costato molto
non disperare,
anche se so che la vita può solo
andare peggio.
A volte per me e per alcuni pochi
amici
pretendo quel antico 
lusso.
Come un assetato d'acqua, aspetto
la notte.
Quindi cammino verso i bar
del porto,
e nella bellezza di qualche donna dimentico
il mio esilio.



                                                                             (Del libro Museo de Cera. Editorial Balduque, 2022) 

 

A VECES ME VEO A MÍ MISMA/ A VOLTE VEDO ME STESSA

de/di Alejandro Céspedes
(trad. Marcela Filippi)

A veces me veo a mí misma 
nadando en medio del mar hacia una isla
que esa otra que también soy yo
ni ve ni sabe que existe.

Ha ocurrido un error en el sistema. 
El programa no responde.
¿Finalizar ahora? 
¿Enviar informe de errores?

La palabra es espacio
cuando el tiempo nos muerde en la escritura.
La escritura es un eco en un espacio
que nunca ha conocido otro silencio.

¿Qué interés podrá tener todo lo que se ha escrito
cuando por fin el mundo quede en calma?

Soy la superviviente del penúltimo error
del último disparo


A volte vedo me stessa
nuotando in mezzo al mare verso un'isola
che quell'altra che è anche me stessa
né vede né sa di esistere.

É  accaduto un errore nel sistema.
Il programma non risponde.
Finire ora?
Inviare segnalazione di errori?

La parola è spazio
quando il tempo ci morde nella scrittura.
La scrittura è un'eco in uno spazio
che non ha mai conosciuto un altro silenzio.

Quale interesse potrà avere tutto ciò che si è scritto
quando finalmente il mondo resterà nella calma?

Sono la sopravvissuta del penultimo errore
dell'ultimo sparo.



(Del libro "Soy Lolà Jericó". XLII Premio Iberoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez 2022. Diputación Provincial de Huelva. Servicio de Cultura) 

RITA

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)
a la memoria de Manuel Alvar 

Rita, ¿qué vas a hacer el domingo? ¿Hay domingos 
donde vives? ¿Hay citas? ¿Se retrasa la gente?
No sé por qué te agobio con preguntas inútiles, 
por qué sigo pensando que puedes contestarme. 
Sé que te gustaría tener voz y palabras 
en lugar de silencio, y escapar de la tumba 
para contarme cosas del país de los muertos. 
Pero no puedes, Rita, ni yo debo soñarte 
una noche de agosto tan viva como entonces. 
Hay que guardar las formas. Al cabo, los domingos 
son los días peores para salir de casa. 


                                                                             alla memoria di Manuel Alvar


Rita, cosa fai la domenica? Ci sono delle domeniche
in cui vivi? Ci sono appuntamenti? Le persone ritardano?
Non so perché ti assillo di domande inutili
perché continuo a pensare che tu possa rispondermi.
So che vorresti avere voce e parole
al posto del silenzio, e scappare dalla tomba
per raccontarmi cose del paese dei morti.
Ma non puoi, Rita, né io dovrei sognarti
una notte d'agosto così viva come allora.
Bisogna osservare le forme. Dopo tutto, le domeniche
sono i giorni peggiori per uscire di casa.


(De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)


sabato 28 gennaio 2023

JULIO MARTÍNEZ MESANZA

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

                                                                      después de leer Europa 

En esta hora dudosa en que el cuerpo que usurpo 
no me basta, y los dioses no acuden al rescate, 
y el Sur no me consuela, y el Norte no me salva, 
pienso en ti, dulce amigo, y, pensándote, vuelve 
a encenderse una llama de esperanza en mi espíritu. 
Tú evocas en mí fuerza en esta hora vacía, 
la torre sobre rocas del poder, la nobleza, 
la fe de aquellos héroes que forjaron Europa, 
la santidad, el orden que permanece siempre. 
Y contigo regresa el coraje a mi alma, 
y la euforia serena, y el fervor sosegado, 
y vuelven inmutables leyes a protegerme 
de quienes hoy legislan, y torna la alegría 
a reinar en un mundo sin miedo y sin cobardes. 
Y en ese mundo me hablas de lo que hablan los hombres: 
de mujeres indómitas que deben ser domadas, 
de las plantas carnívoras que ocultan los jardines, 
de sangrientas campañas, de halcones, de caballos 
y de Dios: el Camino, la Verdad y la Vida. 

                                                                        dopo aver letto Europa

In quest'ora dubbiosa in cui il corpo che usurpo
non mi basta, e gli dèi non vengono in soccorso,
e il Sud non mi consola, e il Nord non mi salva,
penso a te, dolce amico, e, pensandoti, ritorna
ad accendersi una fiamma di speranza nel mio spirito.
Tu evochi in me forza in quest'ora vuota,
la torre sulle rocce del potere, la nobiltà,
la fede di quegli eroi che hanno forgiato l'Europa,
la santità, l'ordine che permane sempre.
E con te ritorna il coraggio nella mia anima,
e l'euforia serena, e il mite fervore,
e leggi immutabili tornano a proteggermi
da chi oggi legifera, e torna l'allegria
a regnare in un mondo senza paura e senza codardi.
E in quel mondo mi parli di ciò che parlano gli uomini:
di donne indomite che devono essere domate,
delle piante carnivore che occultano i giardini,
di campagne sanguinose, di falchi, di cavalli
e di Dio: il Cammino, la Verità e la Vita.


(De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)

venerdì 27 gennaio 2023

PISCINULA IN TRASTEVERE

Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

Veníamos de ver una isla sobre el río,
una isla que surgió para cubrir el cuerpo
destronado de un rey sibilino y soberbio,
y entramos por el puente en la humildad serena
del arco y el ladrillo de una iglesia escondida.

No pasamos del atrio.
Como un milagro antiguo,
diez voces eucarísticas se alzaron poderosas
desde el fondo del tiempo:
Pange, lingua, gloriosi

No pasamos del atrio.
Y entramos en la isla que emergió de esas voces
desde el suelo litúrgico de sus viejos mosaicos,
desde el fondo del tiempo alzado en sus columnas.

Aún suenan esas voces en la isla,
a la orilla del atrio:
Tantum ergo sacramentum


Venivamo da vedere un'isola sul fiume,
un'isola che sorse per coprire il corpo
detronizzato di un re sibillino e superbo,
e siamo entrati lungo il ponte nell'umiltà serena 
dell'arco e del mattone di una chiesa nascosta.

Non andammo oltre l'atrio.
Come un miracolo antico,
dieci voci eucaristiche si levarono poderose 
dal fondo del tempo:
Pange, lingua, gloriosi

Non andammo oltre l'atrio.
Ed entrammo nell'isola che emerse da quelle voci
dal pavimento liturgico dei suoi vecchi mosaici,
dal fondo del tempo innalzato nelle sue colonne.

Ancora risuonano nell'isola quelle voci,
sul bordo dell'atrio:
Tantum ergo sacramentum.


(De Cuaderno de Italia. Próximamente en la Isla de Siltolá)


giovedì 26 gennaio 2023

PASEOS POR ROMA/A PASSEGGIO PER ROMA

de/di José María Álvarez 
(trad. Marcela Filippi)
                                                       «¡Oh qué feliz me siento en Roma!»
                                                                                             GOETHE 
Cuando tus ojos ya no juzguen
sino contemplen, 
cuando ya sólo agradezcas.
Esa es la edad de Roma, 
la edad de pasear
por Roma.

PASSEGGIATE PER ROMA
                                                             «Oh come mi sento felice a Roma!»
                                                                                                   GOETHE
Quando i tuoi occhi non giudichino più
ma contemplino,
quando ringrazierai soltanto.
Quella è l'età di Roma,
l'età di passeggiare
per Roma.


                                                                  (Del libro Museo de Cera. Editorial Balduque, 2022) 

mercoledì 18 gennaio 2023

EL CABALLERO, LA MUERTE Y EL DIABLO/IL CAVALIERE, LA MORTE E IL DIAVOLO

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi

(Alberto Durero)
                Aquí está el caballero de la cruz y la rosa, 
señor de la esperanza, príncipe de la fe, 
rey sin cetro, monarca sin corona, caudillo 
que conduce a sus hombres al triunfo en la batalla, 
portador del emblema sagrado de la estirpe 
en el palor de brumas y en la brasa del sol.

Aquí también los laberintos silenciosos, 
la sed de los guerreros moribundos, el cuervo 
que grazna en el abismo, la corneja siniestra, 
el áspid del orgullo en el árbol confuso 
de la sabiduría, la muerte y el diablo 
flanqueando la cuna de los recién nacidos.

Allí dentro la imagen de tu madre en el alma, 
la paloma al acecho del halcón, el veneno 
de aquel primer abrazo cuando el mundo era joven, 
las doncellas germánicas que hilaron en tu alcoba, 
la mujer que te quiso y aquella a quien quisiste, 
el dolor del amor que mueve las estrellas.


È qui il cavaliere della croce e della rosa,
signore della speranza, principe della fede,
re senza scettro, monarca senza corona, caudillo
che conduce i suoi uomini al trionfo in battaglia,
portatore del sacro emblema della stirpe
nel pallore di brume e nella brace del sole.

Qui anche i labirinti silenziosi,
la sete dei guerrieri moribondi, il corvo
che gracchia nell'abissola cornacchia sinistra,
l'aspide dell'orgoglio nell'albero confuso
della sapienza, la morte e il diavolo
fiancheggiando la culla degli appena nati.

Lì dentro l'immagine di tua madre nell'anima,
la colomba che bracca il falco, il veleno
di quel primo abbraccio quando il mondo era giovane,
le donzelle germaniche che filarono nella tua alcova,
la donna che ti amò e quella che tu amasti,
il dolore dell'amore che muove le stelle.

                                                        (Del libro Por fuertes y fronteras. Reino de Cordelia, Madrid 2021)

martedì 17 gennaio 2023

LEÍDO EN LUCRECIO/LETTO IN LUCREZIO

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

«Es injustificado el temor a la muerte»,
leemos en Lucrecio, porque esta representa
el fin de toda angustia, el eterno descanso.
Si estás muerto, no tienes pesadillas,
por ejemplo, ni ataques de ansiedad,
ni te llevan los diablos por la gente
que gobierna, ni te arrebata el sueño
la indiferencia y el desinterés
con que acogen tus versos los lectores.
¡No es pequeña ventaja, voto a bríos!
Si eres de los que han gozado mucho
de la existencia, debes despedirte
como lo hace un huésped satisfecho.
Si has sufrido lo tuyo, y los desastres
te han salpicado desde que naciste,
es de ley que recibas a la muerte
jubiloso y feliz, pues ha venido
para que tu dolor desaparezca
allá en el reino de la pura nada,
donde nadie se agobia ni se aflige.
Sabemos todos que es indispensable
morir. De modo que resulta idiota
preocuparse por ello. Y si lo dice
Lucrecio, pues mejor, que hay todavía
quienes hacemos caso de los clásicos
y nos regimos por sus enseñanzas.


«È ingiustificato il timore alla morte»,
leggiamo in Lucrezio, perché questa rappresenta
la fine di ogni angoscia, l'eterno riposo.
Se sei morto, non hai incubi,
per esempio, né attacchi di ansia,
né ti fa venire un diavolo per capello la gente 
che governa, né ti toglie il sonno
l'indifferenza e il disinteresse
con cui i lettori accolgono i tuoi versi.
Non è un vantaggio da pocovoto a bríos!
Se sei di quelli che han goduto molto
dell'esistenza, ti devi congedare
come fa un ospite soddisfatto.
Se hai avuto le tue sofferenze, e i disastri
ti hanno bastonato da quando sei nato,
è legge che tu riceva la morte
giubilante e felice, perché è venuta
affinché il tuo dolore scompaia
là nel regno del puro nulla,
dove nessuno ti opprime o ti affligge.
Sappiamo tutti che è indispensabile
morire. Risulta stupido
preoccuparsene. E se lo dice 
Lucrezio, ancora meglio, che ci sia ancora
chi come noi presti attenzione ai classici
e si faccia guidare dai loro insegnamenti.

                   (Del libro Después del paraíso. Colección Palabra de Honor. Visor Poesía. Madrid 2021)

-------
«N.de la T.: Locución exclamativa medieval que en lengua española se usa como un eufemismo con que se expresaba la intención de rogar o jurar por Dios sin nombrarlo y, por tanto, no blasfemar».

«N.della T.: Locuzione esclamativa medievale che nella lingua spagnola viene usata come eufemismo con cui si esprimeva l'intenzione di pregare o giurare Dio senza nominarlo e, pertanto, non bestemmiare».

domenica 15 gennaio 2023

DOLOR/DOLORE

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Más allá del lenguaje y las palabras
está el dolor que quieres renovar.
Mi alma se horroriza ante el recuerdo
que pides que alimente, ante la pena
sin paliativos que supuso entonces,
y sigue suponiendo todavía,
que dejases de amarme. Y solicitas
ahora —años después de que ocurriese,
justo cuando empezaba a superarlo—
un obsceno ejercicio de memoria
sobre los mil y un errores graves
que convirtieron nuestras relaciones
en una larga serie de mentiras
que aniquilaron nuestra convivencia.
¿Por qué ahora, después de tanto tiempo,
rompes con tu silencio? ¿Te has quedado
tú también sola? ¿Te ha dejado el tipo
con quien vivías? Dime, ¿de qué sirve
que recorramos juntos nuestra etapa
en común si tú misma ratificas
en tu mensaje que «lo nuestro ha muerto
para siempre jamás?» Me pides algo
que trasciende el lenguaje y las palabras.
No puedo concedértelo. El olvido
es el único fármaco que tengo
contra el dolor antiguo que sembraste
en mi alma. Un dolor que con la muerte,
tan solo con la muerte,
desaparecerá.


Al di là del linguaggio e le parole
c'è il dolore che vuoi rinnovare.
La mia anima inorridisce dinanzi al ricordo
che mi chiedi di nutrire, di fronte alla pena
senza palliativi che allora recò,
e che ancora continua a recare,
che tu smettessi di amarmi. E solleciti
ora —dopo anni che ciò è accaduto,
proprio quando cominciavo a superarlo—
un osceno esercizio di memoria
sui mille e uno gravi errori
che hanno trasformato le nostre relazioni
in una lunga serie di menzogne
che hanno annichilito la nostra convivenza.
Perché ora, dopo tanto tempo,
rompi il tuo silenzio? Sei rimasta
da sola anche tu? Ti ha lasciato il tipo
con cui vivevi? Dimmi, a cosa serve
che ripercorriamo insieme la nostra unione
in comune se tu stessa ratifichi
nel tuo messaggio che «ciò che fu nostro è morto
per sempre?» Mi chiedi qualcosa
che trascende il linguaggio e le parole.
Non posso concedertelo. L'oblio
è l'unico farmaco che ho
contro l'antico dolore che hai seminato
nella mia anima. Un dolore che con la morte,
solo con la morte
scomparirà.


(Del libro Después del paraíso. Colección Palabra de Honor. Visor Poesía. Madrid 2021)

sabato 14 gennaio 2023

CARLOMAGNO

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi) 


Era fuerte y robusto, de elevada estatura
(medía siete veces la longitud del pie),
cráneo redondeado, ojos grandes y vivos,
nariz algo más larga de lo normal, hermosa
cabellera de nieve, rostro alegre y benéfico,
sin nada de soberbia ni de arrogancia en él.
Todo ello le otorgaba un aspecto exterior 
de autoridad ganada a fuerza de empatía
con su pueblo. Tenía el vientre prominente
y el cuello grueso y corto, pero no se notaba 
gracias a la perfecta proporción de los otros 
miembros. Andaba firme y con porte viril. 
Su voz correspondía a su apariencia física: 
fuerte y clara, se alzaba sobre las demás voces
en las campañas bélicas y en los fastos domésticos;
era una voz amable e imperiosa a la vez.
Gozó siempre de una salud inmejorable
salvo los cuatro últimos años de su existencia,
en los que tuvo fiebres frecuentes y cojeaba
de un pie. No quiso entonces hacer caso a los médicos
y siguió haciendo aquello que hizo toda la vida,
que era comer sabrosos asados y montar
a caballo, ir de caza, nadar acompañado
de toda su familia (nadie lo superaba 
en estos ejercicios). Vestía a la manera 
de los francos: camisa y calzones de lino 
sobre la piel, y túnica de seda, y unas bandas
rodeando las piernas, y, en invierno, un jubón
de piel sobre los hombros, de nutria o de castor.
Hablaba normalmente en su lengua germánica,
pero también sabía latín con fluidez
y el griego lo entendía. Visitaba el sagrario
todos los días. Fue un modelo de príncipes
cristianos en la Europa culta, unida y valiente
que deberíamos recuperar.


Era forte e robusto, di elevata statura.
(misurava sette volte la lunghezza del piede),
cranio arrotondato, occhi grandi e vivaci,
naso un po' più lungo del normale, bella
chioma di neve, volto allegro e benefico,
non vi era né superbia né arroganza in lui.
Tutto ciò gli dava un aspetto esteriore
d'autorità acquisita attraverso l'empatia
col suo popolo. Aveva il ventre prominente
e il collo grosso e corto, ma non si notava
grazie alla perfetta proporzione delle altre
membra. Camminava deciso e con un portamento virile.
La sua voce corrispondeva al suo aspetto fisico:
forte e chiara, si elevava al di sopra delle altre voci
nelle campagne belliche e nei fasti domestici;
era una voce amabile e imperiosa allo stesso tempo.
Ha sempre goduto di egregia salute
ad eccezione degli ultimi quattro anni della sua esistenza,
in cui ebbe frequenti febbri e zoppicava
da un piede. Non volle dunque ascoltare i medici
e continuò a fare quello che aveva fatto per tutta la vita,
mangiare gustosi arrosti e montare
a cavallo, andare a caccia, nuotare accompagnato
da tutta la sua famiglia (nessuno lo superava
in questi esercizi). Vestiva alla maniera 
dei franchi: camicia e calzoni di lino
sulla pelle, e tunica di seta, e cosciali
che circondavano le gambe e, in inverno, una giubba
di pelliccia sulle spalle, di lontra o di castoro.
Parlava normalmente nella sua lingua germanica,
ma parlava fluidamente anche il latino
e il greco lo capiva. Visitava il sacrario
tutti i giorni. Fu un modello di principi
cristiani nell'Europa colta, unita e coraggiosa
che dovremmo recuperare.


(Del libro Después del paraíso.  Colección Palabra de Honor nro 38. Visor Poesía, Madrid 2021) 

giovedì 12 gennaio 2023

ENTRE RILKE Y BRETON/ TRA RILKE E BRETON

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Rilke decía que el amado debe
limitarse a velar y a estar ahí,
mientras su amada duerme, y viceversa:
no se pueden fundir dos soledades.
Tristeza, desengaño. Esas palabras 
con que viajamos hasta el fin del mundo, 
creyendo ingenuamente que son solo 
unas flores de plástico en lugar 
de una planta carnívora. 
             En la mesa
yace un poema de Breton que dice 
verdades como estas:‹‹Sus pestañas
de palotes escritos por un niño››,
‹‹Su cintura de nutria entre los dientes
del tigre››, ‹‹Su vagina de gladiolo››
o ‹‹Sus ojos que sirven de bebida
en la cárcel›› (sus ojos: dos relojes 
blandos que apuntan a la permanencia
y miran a lo alto, donde aguarda
la guillotina de Dalí y Buñuel
para certificar nuestro fracaso).


Rilke diceva che l'amato deve
limitarsi a vegliare e a stare lì,
mentre la sua amata dorme, e viceversa:
non si possono fondere due solitudini.
Tristezza, disinganno. Quelle parole
con cui viaggiamo fino alla fine del mondo,
credendo ingenuamente che siano solo
dei fiori di plastica invece
di una pianta carnivora.
                                     Sul tavolo
giace una poesia di Breton che dice
verità come queste: ‹‹Le sue ciglia
come bastoncini scritti da un bambino››,
«La sua vita da lontra tra i denti
della tigre››, ‹‹La sua vagina da gladiolo››
o ‹‹I suoi occhi che servono da bevanda
in galera›› (i suoi occhi: due orologi
morbidi che puntano alla permanenza
e guardano in alto, dove attende
la ghigliottina di Dalí e di Buñuel
per certificare il nostro fallimento).


                                     (de Bloc de otoño.  Colección Palabra de Honor. Visor Poesía, Madrid , 2018)