giovedì 12 gennaio 2023

ENTRE RILKE Y BRETON/ TRA RILKE E BRETON

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Rilke decía que el amado debe
limitarse a velar y a estar ahí,
mientras su amada duerme, y viceversa:
no se pueden fundir dos soledades.
Tristeza, desengaño. Esas palabras 
con que viajamos hasta el fin del mundo, 
creyendo ingenuamente que son solo 
unas flores de plástico en lugar 
de una planta carnívora. 
             En la mesa
yace un poema de Breton que dice 
verdades como estas:‹‹Sus pestañas
de palotes escritos por un niño››,
‹‹Su cintura de nutria entre los dientes
del tigre››, ‹‹Su vagina de gladiolo››
o ‹‹Sus ojos que sirven de bebida
en la cárcel›› (sus ojos: dos relojes 
blandos que apuntan a la permanencia
y miran a lo alto, donde aguarda
la guillotina de Dalí y Buñuel
para certificar nuestro fracaso).


Rilke diceva che l'amato deve
limitarsi a vegliare e a stare lì,
mentre la sua amata dorme, e viceversa:
non si possono fondere due solitudini.
Tristezza, disinganno. Quelle parole
con cui viaggiamo fino alla fine del mondo,
credendo ingenuamente che siano solo
dei fiori di plastica invece
di una pianta carnivora.
                                     Sul tavolo
giace una poesia di Breton che dice
verità come queste: ‹‹Le sue ciglia
come bastoncini scritti da un bambino››,
«La sua vita da lontra tra i denti
della tigre››, ‹‹La sua vagina da gladiolo››
o ‹‹I suoi occhi che servono da bevanda
in galera›› (i suoi occhi: due orologi
morbidi che puntano alla permanenza
e guardano in alto, dove attende
la ghigliottina di Dalí e di Buñuel
per certificare il nostro fallimento).


                                     (de Bloc de otoño.  Colección Palabra de Honor. Visor Poesía, Madrid , 2018)

Nessun commento:

Posta un commento