de/di José María Álvarez
(trad. Marcela Filippi)
«Yo iba provisto de cartas de recomendación para un holandés, el señor
Mesman, y para un comerciante de Dinamarca; ambos hablaban inglés
y se ofrecieron a buscarme una residencia a propósito para mis actividades»
Alfred de Russel Wallance
La vida que amé y el que fue
mi mundo.
A veces sueño si aún
existe.
Pero los años van secando
mi cuerpo
y acostumbro a mis ojos a que acepten este paisaje como
el último.
Mucho me ha costado no
desesperar,
aunque sé que la vida sólo puede
ir ya a peor.
A veces, para mí y unos pocos
amigos
pretendo aquel antiguo
lujo.
Como un sediento el agua, espero
la noche.
Entonces camino hacia los bares
del puerto,
y en la belleza de alguna mujer olvido
mi destierro.
«Ero provvisto di lettere di raccomandazione per un olandese, il signor
Mesman, e per un commerciante della Danimarca; entrambi parlavano inglese
e si offrirono di trovarmi una residenza appropriata per le mie attività»
Alfred de Russel Wallance
La vita che amai e che fu
il mio mondo.
A volte sogno se ancora
esista.
Ma gli anni stanno prosciugando
il mio corpo
e abituo i miei occhi ad accettare questo paesaggio come
l'ultimo.
Mi è costato molto
non disperare,
anche se so che la vita può solo
andare peggio.
A volte per me e per alcuni pochi
amici
pretendo quel antico
lusso.
Come un assetato d'acqua, aspetto
la notte.
Quindi cammino verso i bar
del porto,
e nella bellezza di qualche donna dimentico
il mio esilio.
(Del libro Museo de Cera. Editorial Balduque, 2022)
Nessun commento:
Posta un commento