Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Veníamos de ver una isla sobre el río,
una isla que surgió para cubrir el cuerpo
destronado de un rey sibilino y soberbio,
y entramos por el puente en la humildad serena
del arco y el ladrillo de una iglesia escondida.
No pasamos del atrio.
Como un milagro antiguo,
diez voces eucarísticas se alzaron poderosas
desde el fondo del tiempo:
Pange, lingua, gloriosi…
No pasamos del atrio.
Y entramos en la isla que emergió de esas voces
desde el suelo litúrgico de sus viejos mosaicos,
desde el fondo del tiempo alzado en sus columnas.
Aún suenan esas voces en la isla,
a la orilla del atrio:
Tantum ergo sacramentum.
Venivamo da vedere un'isola sul fiume,
un'isola che sorse per coprire il corpo
detronizzato di un re sibillino e superbo,
e siamo entrati lungo il ponte nell'umiltà serena
dell'arco e del mattone di una chiesa nascosta.
Non andammo oltre l'atrio.
Come un miracolo antico,
dieci voci eucaristiche si levarono poderose
dal fondo del tempo:
Pange, lingua, gloriosi…
Non andammo oltre l'atrio.
Ed entrammo nell'isola che emerse da quelle voci
dal pavimento liturgico dei suoi vecchi mosaici,
dal fondo del tempo innalzato nelle sue colonne.
Ancora risuonano nell'isola quelle voci,
sul bordo dell'atrio:
Tantum ergo sacramentum.
(De Cuaderno de Italia. Próximamente en la Isla de Siltolá)
Nessun commento:
Posta un commento