de/di Valentin Martin
(trad. Macela Filippi)
de/di Valentin Martin
(trad. Macela Filippi)
de/di María Ángeles Pérez López
(trad. Marcela Filippi)
Conozco mi culpa.
Aprendizaje lento e insobornable.
No hay quien dé más por menos,
ni manera
de asumir esta flor que hiere el agua.
Conosco la mia colpa
Apprendimento lento e incorruttibile.
Non c'è nessuno che dia di più per meno,
né maniera
di assumere questo fiore che ferisce l'acqua.
de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Se ha posado en el mármol de una fuente secreta
un pájaro de hielo.
Ha bajado del vuelo oracular del sueño
al ámbito sagrado del incienso y la flauta.
Lienzos blancos y espejos, antorchas y perfumes
convocan a la diosa que llora y que navega
coronada de loto desde su tiempo en giro
antes que nos deslumbre la luz del espejismo,
el eco misterioso de la caverna blanca.
Pero vuelve la noche profunda de los astros
y el pájaro, de pronto, ha levantado el vuelo.
Si è posato sul marmo di una fontana segreta
un uccello di ghiaccio.
È sceso dal volo oracolare del sogno
all'ambito sacro dell'incenso e del flauto.
Teli bianchi e specchi, torce e profumi
convocano la dea che piange e che naviga
coronata di loto dal suo tempo in giro
prima che ci abbagli la luce del miraggio,
l'eco misterioso della caverna bianca.
Ma torna la notte profonda degli astri
e l'uccello, all'improvviso, si è levato in volo.
de/di Alejandro Oliveros
(trad. Marcela Filippi)
ULISES (1)
de/di María Ángeles Pérez López
(trad. Marcela Filippi)
Caen las hojas con un fragor indescriptible
escucho cómo tiemblan contra el suelo
golpean las aceras
salpican entre el barro de las calles
escucho cómo conspiran en las ramas
su estrategia de caída sus modos disciplinados de caer
pueden rozar el agua y suspirarla
pero se imponen nuevos métodos
hermanas compañeras hijas del mismo aire que respiro
escucho el ruido de los nervios exaltados
excitación ante el combate
las consignas reclamos ¡¡oh modos tan exactos de caer!!
mirada de arcángeles soberbios
el gesto de un ángel turbador
desnuda su belleza
y rescatada
Cadono le foglie con un fragore indescrivibile
sento come tremano contro il suolo
urtano i marciapiedi
schizzano nel fango delle strade
sento come cospirano tra i rami
la loro strategia di caduta i loro modi disciplinati di cadere
possono sfiorare l'acqua e sospirarla
ma s'impongono nuovi metodi
sorelle compagne figlie della stessa aria che respiro
sento il rumore di nervi esaltati
eccitazione dinanzi al combattimento
le parole d'ordine di richiamo, oh modi così precisi di cadere!!
sguardo di arcangeli superbi
il gesto di un angelo minaccioso
denuda la loro bellezza
e le soccorre
(de Verbos para el bosque. Colección Lima Lee. Municipalidad de Lima, 2020)
de/diValentin Martin
(trad. Marcela Filippi)
Le estoy cogiendo gusto a esto de ser viejo
sumar más dudas de año en año,
ver cómo se esfuma alguna certeza que quedaba,
a que tantos amigos de antes sean ahora tan pocos.
Se van las devociones que me prometieron
amor eterno y resultó que era solo un contrato
con mi rentabilidad y su ambición tan noble.
No les condenéis, hay que entenderlos,
para ellos la vida tampoco es fácil
y nadie en sus cabales pondría la suya
a mi nombre tan barato que por no tener
no cuenta ningún futuro en las heredades.
Ya todos se nombran unos a otros
con letras que sugieren porvenires de aristocracia
porque con el apellido no pueden los funcionarios
aquellos que te prohibían llamar Libertad a una hija
o Tronsky a un perro, o a un gato Comandante.
Debéis abrir la mente a los nuevos matarifes.
Por qué mentar un compromiso si nadie sabe
para qué sirve, lo mismo que los contubernios
ya no alcanzan a fumigar a un triste Fray Escoba
y otras menudencias para escribir un currículo
con posibilidades universitarias de Carrefour,
o con suerte un puesto de organista eclesiástico
y de cantautor en bares con alegres muchachas
que no exijan el derecho de admisión a los abstemios.
Tened paciencia,
que es algo que con las prisas se pierde mucho.
Miradme a mí, observad mi poca estatura
en una sociedad tan exigente con los ciudadanos.
Por mucho corega que le ponga a mis dientes
postizos, y me cambie de ropa interior por las tardes,
no me atrevería tampoco a besar a Anthony Hopkins.
Que los besos de los viejos dan mucha risa
y algún asquito, para qué engañarnos,
está en el guión de la propia vida que se va
por donde vino y nunca supimos si fue estela
en la mar o el camino que se deshace al desandar.
Ci sto prendendo gusto ad essere vecchio
sommare più dubbi di anno in anno,
vedere come sfuma qualche certezza rimasta,
che i tanti amici di prima ora siano così pochi.
Spariscono le devozioni che mi avevano promesso
amore eterno e si è scoperto essere solo un contratto
con la mia redditività e la sua ambizione così nobile.
Non condannateli, bisogna capirli,
anche per loro la vita non è facile
e nessuno sano di mente darebbe la propria
per il mio nome così economico e che per non avere
non ha alcun futuro nelle eredità.
Ormai tutti si nominano a vicenda
con lettere che suggeriscono un domani d'aristocrazia
perché non possono usare il cognome i funzionari
quelli che ti proibivano chiamare una figlia Libertà
o Tronsky un cane, o un gatto Comandante.
Dovete aprire la mente ai nuovi macellai.
Perché proferire un impegno se nessuno sa
a cosa serva? così come le prepotenze che non possono
più avvolgere nel fumo nemmeno un triste Fray Escoba*
e altre sciocchezze per scrivere un curriculum
con possibilità universitarie da Carrefour,
o con fortuna un posto da organista ecclesiastico
e come cantautore nei bar con allegre ragazze
che non esigano il diritto di ammissione agli astemi.
Abbiate pazienza,
che è qualcosa che nella fretta si perde molto.
Guardatemi, osservate la mia scarsa statura
in una società così esigente con i cittadini.
Per quanta colla metta ai miei denti
posticci, e cambi la mia biancheria intima tutte le sere,
non oserei baciare nemmeno Anthony Hopkins.
I baci dei vecchi fanno molto ridere
e un po' schifo, perché ingannarci?
è nel copione della vita stessa che se ne va
da dove è venuta e, mai abbiamo saputo se sia stata scia
nel mare o il cammino che si dissolve ripercorrendolo.
* Frate scopa. Si fa riferimento all'umile Martín de Porres o Martin de la Carité (Lima, 9 dicembre 1579 - Lima, 3 novembre 1639) il cui unico compito era quello di spazzare il convento.
de/di Miguel Ángel Yusta
(trad. Marcela Filippi)
Las piedras del viejo Colosseo hablaron en la noche.
Se mecía la noche entre las viejas piedras
y les prestaba un manto de muda eternidad.
Las calles dormían húmedas, frías,
desiertas y llenas de presagios.
Se ocultaba la vida en cómodos salones,
pero yo caminaba por la nocturnidad alevosa,
buscando en las esquinas del recuerdo
un instante de gloria.
Los frenos de un coche lejano
rompían el silencio
y la tibia luz de alguna ventana
testificaba apenas la presencia del hombre.
Yo pensaba en aquellos que habían sido grandes,
me preguntaba por la razón de sus vidas,
por su grandeza crucificada...
Sólo el silencio acudía a la cita
y entre las ruinas del viejo Coliseo
la sombra de un imperio se alzaba vacilante.
Le pietre del vecchio Colosseo hanno parlato nella notte
La notte si cullava tra le vecchie pietre
e prestava loro un manto di nuda eternità.
Le strade dormivano umide, fredde,
deserte e piene di presagi.
La vita si occultava in comodi salotti,
ma io camminavo nella notte insidiosa,
cercando negli angoli della memoria
un istante di gloria.
I freni di un'auto lontana
rompevano il silenzio
e la tiepida luce di qualche finestra
testimoniava appena la presenza dell'uomo.
Pensavo a quelli che erano stati grandi,
mi domandavo sulla ragione delle loro vite,
sulla loro grandezza crocifissa ...
Solo il silenzio si presentava all'appuntamento
e tra le rovine del vecchio Colosseo
l'ombra di un impero si alzava vacillante.
(del libro Pasajero de otoño)
de/di Javier Lostalé
(trad. Marcela Filippi)
Escribo porque me salva, porque es lo único que me queda, porque fija un sonido, unas luces, el final de un acto de amor, el escenario de unas horas de deseo. Escribo porque están conmigo los que ya nunca estarán, porque bajo el mar desde la mesa donde apoyo la cuartilla y me quedo quieto en la memoria de un cuerpo, y prolongo unas voces hasta perder la noción del tiempo (días y años juntos, apretados en un instante que me deja sin defensa). Escribo porque al abrir el seno de una palabra encuentro la iluminación última del beso, porque pronuncio a solas mi única verdad: ésa que después desmiento con mi vida. Escribo porque hay un llanto íntimo que me purifica desde que comienzo a hacer signos en el papel, porque poseo las cosas desde su respiración humana y puedo habitar aquello de lo que fui desterrado. Escribo para ser joven y alimentar una esperanza radical, para tener lo que no tengo y escuchar lo que nunca me dijeron. Escribo porque nunca fue más bello el engaño.
de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
sé muy bien
cuántos rostros he olvidado
Ezra Pound
Vengo desde el silencio que silba entre las dunas,
del rumor de los astros.
Como un tropel urgente, como un murmullo negro,
en la noche profunda del desierto
una música diáfana baja en las altas horas
desde el silencio opaco
de un sueño de ceniza y un puñado de arena.
Ahora sé que en la noche mi memoria es un río
de arena en la vigilia insomne de los astros,
el enigma insondable que edifica la sombra
y un silencio de aljibe en el sigilo hueco de los pozos
y en la orilla sin música de las constelaciones.
so molto bene
quanti volti ho dimenticato
Ezra Pound
Vengo dal silenzio che sibila tra le dune,
dal rumore degli astri.
Come una folla pressante, come un mormorio nero,
nella notte profonda del deserto
una musica diafana scende a tarda notte
dal silenzio opaco
da un sogno di cenere e da un pugno di sabbia.
Ora so che di notte la mia memoria è un fiume
di sabbia nella veglia insonne degli astri,
l'insondabile enigma che edifica l'ombra
e un silenzio da cisterna nel segreto vuoto dei pozzi
e sulla riva senza musica delle costellazioni.
(de Regulación del sueño. Premio Poesía Flor de Jara. Diputación de Cáceres 2020)
de/di Alfonso Matheus
(trad. Marcela Filippi)