de/di Santos Domínguez Santos
(trad. Marcela Filippi)
Igual que un tren que llega cuando nadie lo espera,
en la hora de la alondra y del espejo
una cortina blanca de niebla sin memoria
se extiende bajo el sol de una tarde de invierno.
Las lentas manos verdes de la lluvia
se filtran en la piel leprosa de los muros
y en el mármol gastado de los sueños.
Y llueve un agua triste sobre el mundo,
una lluvia de estaño que canta dentro y fuera
la tarde del naufragio
por el ascua amarilla del poniente.
Come un treno che arriva quando nessuno lo aspetta,
nell'ora dell'allodola e dello specchio
una cortina bianca di nebbia senza memoria
si distende sotto il sole in una sera d'inverno.
Le lente mani verdi della pioggia
filtrano nella pelle lebbrosa dei muri
e nel marmo consunto dei sogni.
E un'acqua triste piove sul mondo,
una pioggia di stagno che canta dentro e fuori
la sera del naufragio
attraverso la brace gialla del ponente.
(de Regulación del sueño. Premio Poesía Flor de Jara. Diputación de Cáceres 2020)
Nessun commento:
Posta un commento