venerdì 8 gennaio 2021

EN LA HORA DE LA ALONDRA/NELL'ORA DELL'ALLODOLA

de/di Santos Domínguez Santos

(trad. Marcela Filippi)


Igual que un tren que llega cuando nadie lo espera, 

en la hora de la alondra y del espejo

una cortina blanca de niebla sin memoria

se extiende bajo el sol de una tarde de invierno.


Las lentas manos verdes de la lluvia

se filtran en la piel leprosa de los muros 

y en el mármol gastado de los sueños.


Y llueve un agua triste sobre el mundo,

una lluvia de estaño que canta dentro y fuera 

la tarde del naufragio

por el ascua amarilla del poniente.


Come un treno che arriva quando nessuno lo aspetta,

nell'ora dell'allodola e dello specchio

una cortina bianca di nebbia senza memoria

si distende sotto il sole in una sera d'inverno.


Le lente mani verdi della pioggia

filtrano nella pelle lebbrosa dei muri

e nel marmo consunto dei sogni.


E un'acqua triste piove sul mondo,

una pioggia di stagno che canta dentro e fuori

la sera del naufragio

attraverso la brace gialla del ponente.


(de Regulación del sueño. Premio Poesía Flor de Jara. Diputación de Cáceres 2020)

Nessun commento:

Posta un commento