martedì 5 settembre 2017

El viajero de sí mismo/Il viaggiatore di sé stesso

Pablo De Rokha
(trad. Marcela Filippi)
Voy pisando cadáveres de amantes y viejas tumbas llenas de pasado, cubierto con cabello horripilante del gran sepulcro universal tragado.
Acumulo mi yo exorbitante y mi ilusión de Dios ensangrentado, pues soy un espectáculo clamante y un macho-santo ya desorbitado.
Mi amor te muerde como un perro de oro, pero te exhibe en sus ancas de oro. Wínétt, como una flor de extranjería.
Porque sin ti no hubiera descubierto como una jarra de agua en el desierto la mina antigua de mi poesía.


Vado calpestando cadaveri di amanti
e vecchie tombe piene di passato,
coperto di capelli orripilanti
del grande sepolcro universale inghiottito.

Accumulo il mio io esorbitante
e la mia illusione di Dio insanguinato,
perché sono uno spettacolo chiassoso
e un maschio-santo ormai fuoriuscito.

Il mio amore morde come un cane d'oro,
ma ti esibisce sulle sue cosce d'oro.
Winétt, come un fiore alieno.

Perché senza di te non avrei scoperto
come una caraffa d’acqua nel deserto
la miniera antica della mia poesia.

1 commento:

  1. Sobrecogedoramente hermoso y triste. Un gigante eterno Pablo de Rokha.

    RispondiElimina