lunedì 25 settembre 2017

Al muchacho de la trompa mágica/Al fanciullo dal corno magico

de/di Miguel Veyrat
(trad. Marcela Filippi)


cuando 
el viento te de
para beber tiempo 
presente 
mezclado en absoluto —y 
de una vez te enteres 
que ya nada 
será cierto, sentirás 
como un relente 
de exilio arrancarte el corazón
de cuajo
cuando 
nada ya te pertenezca —y el 
hedor 
de los cirios ahogue 
la voz que niega,
contra 
la ceguera ya sólo te salva 
el caudal de luz
que dejan los pájaros 
en vuelo
sin buscar certeza alguna
huye 
pronto de esta alfombra 
envenenada
y abraza la tierra abierta
—arde 
siempre solo, humedeciendo 
su entraña
con esta poca de agua
convertida
en semilla de tu sangre  —heredera
del fulgor.
la destrucción fue
tu Beatriz 
—de acuerdo,
pero aprende 
que los 
camaleones 
también cantamos
para 
ahuyentar el miedo 
mientras huyen 
del bosque 
los humanos. 
¡corre conejo, 
que a tus espaldas 
ya empuja el fuego!




Quando 
il vento ti dia
da bere
tempo presente
per niente mescolato, e
tu ti accorga  in una volta
che ormai nulla
sarà reale, sentirai
come rugiada
d'esilio strapparti il cuore
alla radice
quando
più nulla ti appartenga, e
l'odore
dei ceri soffochi
la voce che nega,
contro
la cecità, ti salva soltanto
l'abbondanza di luce
che lasciano gli uccelli
in volo
senza cercare alcuna certezza 
fuggi
presto da questo tappeto
avvelenato
e abbraccia la terra aperta
-brucia
sempre da solo, inumidendo
il suo interno
con questa scarsa acqua
trasformata
in seme del tuo sangue, erede
del fulgore
la distruzione è stata
la tua Beatrice
-d'accordo, ma impara
che noi
camaleonti
cantiamo anche
per
scacciare la paura,
mentre scappano 
dal bosco gli umani.
Corri coniglio,
che alle tue spalle
incalza il fuoco!

Nessun commento:

Posta un commento