de/di Jorge Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)
¿Dónde estarán los siglos, dónde el sueño
de espadas que los tártaros soñaron,
dónde los fuertes muros que allanaron,
dónde el Árbol de Adán y el otro Leño?
El presente está solo. La memoria
erige el tiempo. Sucesión y engaño
es la rutina del reloj. El año
no es menos vano que la vana historia.
Entre el alba y la noche hay un abismo
de agonías, de luces, de cuidados;
el rostro que se mira en los gastados
Espejos de la noche no es el mismo.
El hoy fugaz es tenue y es eterno;
otro Cielo no esperes, ni otro Infierno.
Dove saranno i secoli, dove il sogno
di spade che i tartari sognarono?
Dove i forti muri che oltraggiarono,
dove l’albero di Adamo e l’altro legno?
Il presente è solo. La memoria
erige il tempo. Successione ed inganno
è la routine dell’orologio. L’anno
non è meno vano della vana storia.
Tra l’alba e la notte c’è un abisso
di agonie, di luci, di cure;
il volto che si guarda negli sfiniti
specchi della notte non è lo stesso.
L’oggi fugace è tenue ed è eterno;
un altro Cielo non attendere, né un altro Inferno.
Nessun commento:
Posta un commento