de/di Alfonso Badillo Dimas
(trad. Marcela Filippi)
El aire nos hacía reír; juntaba la mirada de nuestros ojos,
mientras el hilo corría entre los dedos detrás del viento,
hasta que se rompía con un leve crujido,
como si hubiera destrozado las alas de un pájaro.
Juan Rulfo, Pedro Páramo
A más de trescientos metros
de distancia la vi venir
llevaba en la cabeza su canasto
como aureola de ángel
Corrí a encontrarla
con la velocidad de mi alegría
al llegar a ella
la detuve y le dije
con el índice apuntando al cielo
Mira madre
mi cometa te mira
está contenta y baila de alegría
bajó de su testa aquel canasto
lo colocó en su cabrilla
levantó su mirada
y dibujó una sonrisa
después puso sus labios
en mi frente
L’aria ci faceva ridere; raccoglieva lo sguardo dei nostri occhi,
mentre il filo correva tra le dita dietro al vento,
fino a quando non si spezzava con un leggero scricchiolio,
come se avesse spaccato le ali di un uccello.
Juan Rulfo, Pedro Páramo
A oltre trecento metri
di distanza l’ho vista venire
portava in testa il suo cesto
come aureola di angelo
sono corso ad incontrarla
con la velocità della mia allegria
giunto da lei
la fermai e le dissi
con l’indice puntando il cielo
Guarda madre
il mio aquilone ti guarda
è contento e balla di gioia
abbassò il cesto dalla sua testa
e lo mise sul suo sostegno
alzò lo sguardo
e disegnò un sorriso
poi mise le sue labbra
sulla mia fronte
Nessun commento:
Posta un commento