martedì 26 novembre 2019

LOS DÍAS SUBMARINOS/I GIORNI SOTTOMARINI

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Soy el que abrió los ojos.

Leyenda de Ra, 1300 a.C
Opacos, imprecisos,
bajo la luz herida del agua sin memoria,
los días submarinos laten lentos, oscuros
en la vida insondable de otra luz más profunda.
Va y vuelve este oleaje,
este viento que viene
del ámbito del yermo y va al olvido
desde un tiempo difuso, desde un sitio sin nombre.
La luz indescifrable del abismo,
la contumaz querencia de la sombra
son la marca ilegible del pasado.
Luna ávida que atrae las mareas y la savia
con viento perentorio de levante
a la angostura germinal del mundo.
Voraz, depredadora,
sobre el cambiante mar,
la vela sigilosa de la noche.
Sono colui che aprì gli occhi.
Leggenda di Ra, 1300 a.C.
Opachi, imprecisi,
sotto la luce ferita dell'acqua senza memoria,
i giorni sottomarini palpitano lenti, bui
nella vita insondabile di un'altra luce più profonda.
Va e torna quest’ondeggiare,
questo vento che viene
dall’incolto ambito e va verso l’oblio
da un tempo soffuso, da un luogo senza nome.
La luce indecifrabile dell'abisso,
l’ostinata affettività dell’ombra
sono il segno illeggibile del passato.
Luna avida che attrae le maree e la linfa
con vento perentorio da levante
alla germinale ristrettezza del mondo.
Vorace, predatrice,
sul mare che cambia,
la candela silenziosa della notte.



(de El viento sobre el agua, XXXVI Premio Hispanoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez)

sabato 23 novembre 2019

AL COYOTE

de/di Jorges Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)
Durante siglos la infinita arena
de los muchos desiertos ha sufrido
tus pasos numerosos y tu aullido
de gris chacal o de insaciada hiena.
¿Durante siglos? Miento. Esa furtiva
substancia, el tiempo, no te alcanza, lobo;
tuyo es el puro ser, tuyo el arrobo,
nuestra, la torpe vida sucesiva.
Fuiste un ladrido casi imaginario
en el confín de arena de Arizona
donde todo es confín, donde se encona
tu perdido ladrido solitario.
Símbolo de una noche que fue mía,
sea tu vago espejo esta elegía.
Durante secoli l’infinita sabbia
dei tanti deserti ha subito
i tuoi passi numerosi e il tuo ululato
di grigio sciacallo o d’insaziabile iena.
Durante secoli? Mento. Quella furtiva
sostanza, il tempo, non ti si accosta, lupo;
tuo è il puro essere, tua la gaiezza,
nostra, la goffa vita successiva.
Sei stato un latrato quasi immaginario
nel confine di sabbia dell'Arizona
dove tutto è confine, dove si esaspera
il tuo sperduto latrato solitario.
Simbolo di una notte che fu mia,
sia il tuo vago specchio questa elegia.
(de El oro de los tigres)

MATERIA OSCURA

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Se ha detenido el tiempo en el estanque
y en la simiente negra de la nieve.
Como un circulatorio péndulo de las sombras,
como las pulsaciones de la materia oscura,
con venas contingentes y vocales herméticas
crea luces de espejismo, túneles de extravío.
La silenciosa niebla de la tarde amarilla
baja desde las torres del invierno,
cae en los dedos crispados del árbol del olvido
y hay ramajes en sombra y campanas que tiemblan
por el camino lento de la orilla sin puentes.

Si è fermato il tempo nello stagno
e nella semente nera della neve.
Come un pendolo circolatorio delle ombre,
come le pulsazioni della materia oscura,
con vene contingenti e vocali ermetiche
crea luci di miraggio, gallerie di smarrimento.
La silenziosa nebbia della sera gialla
scende dalle torri dell'inverno,
cade sulle dita contratte dell'albero dell'oblio
e ci sono rami in ombra e campane che tremano
lungo la strada lenta del lembo senza ponti.

(de El viento sobre el agua, XXXVI Premio Hispanoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez)

venerdì 22 novembre 2019

PRELUDIO

de/di José Antonio Ramos Sucre
(trad. Marcela Filippi)
YO QUISIERA estar entre vacías tinieblas, porque el mundo lastima cruelmente mis sentidos y la vida me aflige, impertinente amada que me cuenta amarguras.
Entonces me habrán abandonado los recuerdos: ahora huyen y vuelven con el ritmo de infatigables olas y son lobos aullantes en la noche que cubre el desierto de nieve.
El movimiento, signo molesto de la realidad, respeta mi fantástico asilo; mas yo lo habré escalado de brazo con la muerte. Ellas es una blanca Beatriz, y, de pies sobre el creciente de la luna, visitará la mar de mis dolores. Bajo su hechizo reposaré eternamente y no lamentaré más la ofendida belleza ni el imposible amor.

IO VORREI essere tra vuote tenebre, perché il mondo ferisce crudelmente i miei sensi e la vita mi affligge, impertinente amata che mi racconta amarezze.
Quindi i ricordi mi avranno abbandonato: ora fuggono e ritornano con il ritmo di instancabili onde e sono lupi ululanti nella notte che copre il deserto di neve.
Il movimento, segno molesto della realtà, rispetta il mio fantastico ricovero; ma io l’avrò scalato di braccio con la morte. Essa è una bianca Beatrice e, in piedi sul quarto di luna, visiterà il mare dei miei dolori. Sotto il suo incantesimo riposerò eternamente e non lamenterò più l’offesa bellezza né l'amore impossibile.

(de La torre de Timón)

LA SAL SOBRE CARTAGO/IL SALE SU CARTAGINE

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Nació ya, junto al mar, bajo el signo del fuego.
Nada evitó el destino circular de su historia.
Ni máquinas de guerra, ni las altas murallas
ni el mar innumerable. Nada fue suficiente
y luego de arduos días y de duros combates
se alzó el humo compacto de las piras.
Y después del saqueo, la destrucción y un fuego
que era aquel mismo fuego que un día prendió en Troya,
sembraron sal en surcos
que el arado había abierto aquella primavera.
Desde el fuego se oyó la oscura profecía:
Vosotros, destructores,
veréis también el fuego destruir vuestra ciudad.
Y un día, como en Cartago,
alguien, cuando arda Roma, cerrará en su memoria
el círculo de fuego y evocará la Iliada:
–Un día llegará
en que arda sin remedio esta ciudad sagrada
y morirá el troyano amado de los dioses.
Y morirá su pueblo,
hábil en el manejo de las lanzas de fresno.

Era già nata, vicino al mare, sotto il segno del fuoco.
Nulla impedì il destino circolare della sua storia.
Né macchine da guerra né le alte mura
né l’innumerevole mare. Niente fu sufficiente
e dopo giorni ardui e duri combattimenti
il fumo compatto dei roghi si alzò.
E dopo il saccheggio, la distruzione e un fuoco
che era lo stesso fuoco che un giorno divampò a Troia,
seminarono sale nei solchi
che l'aratro aveva aperto quella primavera.
Dal fuoco si udì l'oscura profezia:
–Voi distruttori,
vedrete anche il fuoco distruggere la vostra città.
E un giorno, come a Cartagine,
qualcuno, quando Roma arderà, chiuderà in sua memoria
il cerchio di fuoco ed evocherà l'Iliade:
Verrà un giorno
in cui questa città sacra arderà senza rimedio
e morirà il troiano amato dagli dei.
E morirà il suo popolo,
abile nel maneggiare lance di frassino.

(de El viento sobre el agua, XXXVI Premio Hispanoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez)