lunedì 11 novembre 2019

CON DISTANCIA Y SIN FIEBRE/CON DISTANZA E SENZA FEBRE

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Como si al otro lado del espejo
nos aguardase un tiempo de lluvia sin palabras
y flotase en el aire la llama azul de un pájaro,
bajo la tenue lámpara de aceite
un ángel insurrecto calla y mira
la huida de la luz con vocación de vuelo
hacia el centro nevado de los bosques,
al silencioso lago de los sueños.
Como alguien que después de muerto recordase
con distancia y sin fiebre la tiniebla penúltima,
fluye entera la vida y su acero reciente
y el fuego de los sueños
en la noche perpetua del lenguaje.
Como el enigma antiguo
de un antiguo jardín abandonado,
esa luz ya salvaba
al primer poblador de la nostalgia
y le abría el corazón invadido de arena,
huracanes de nubes o luz de enredadera
y semillas amargas que no germinan nunca.

Come se dall'altra parte dello specchio
ci aspettasse un tempo di pioggia senza parole
e galleggiasse nell’aria la fiamma blu di un uccello,
sotto la fioca lampada a olio
un angelo insorto tace e guarda
la fuga della luce con vocazione di volo
verso il centro nevoso dei boschi,
verso il silenzioso lago dei sogni.
Come se qualcuno dopo morto ricordasse
con distanza e senza febbre la tenebra penultima,
scorre la vita tutta e il suo acciaio recente
e il fuoco dei sogni
nella notte perpetua del linguaggio.
Come l'enigma antico
di un antico giardino abbandonato,
quella luce già salvava
il primo abitatore della nostalgia
e gli apriva il cuore invaso di sabbia,
uragani di nuvole o luce di rampicante
e semi amari che non germinano mai.

(de El viento sobre el agua, XXXVI Premio Hispanoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez)

Nessun commento:

Posta un commento