de/di José Antonio Ramos Sucre
(trad. Marcela Filippi)
YO QUISIERA estar entre vacías tinieblas, porque el mundo lastima cruelmente mis sentidos y la vida me aflige, impertinente amada que me cuenta amarguras.
Entonces me habrán abandonado los recuerdos: ahora huyen y vuelven con el ritmo de infatigables olas y son lobos aullantes en la noche que cubre el desierto de nieve.
El movimiento, signo molesto de la realidad, respeta mi fantástico asilo; mas yo lo habré escalado de brazo con la muerte. Ellas es una blanca Beatriz, y, de pies sobre el creciente de la luna, visitará la mar de mis dolores. Bajo su hechizo reposaré eternamente y no lamentaré más la ofendida belleza ni el imposible amor.
IO VORREI essere tra vuote tenebre, perché il mondo ferisce crudelmente i miei sensi e la vita mi affligge, impertinente amata che mi racconta amarezze.
Quindi i ricordi mi avranno abbandonato: ora fuggono e ritornano con il ritmo di instancabili onde e sono lupi ululanti nella notte che copre il deserto di neve.
Il movimento, segno molesto della realtà, rispetta il mio fantastico ricovero; ma io l’avrò scalato di braccio con la morte. Essa è una bianca Beatrice e, in piedi sul quarto di luna, visiterà il mare dei miei dolori. Sotto il suo incantesimo riposerò eternamente e non lamenterò più l’offesa bellezza né l'amore impossibile.
(de La torre de Timón)
Nessun commento:
Posta un commento