de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Bajo este acantilado de frágil arenisca
sobrevive el recuerdo naval de la derrota,
persiste el escenario del campo de batalla,
la memoria que emerge del salitre en las anclas
del insondable fondo de los pecios.
El humo que subía de los cañones
transformado ya en nubes imborrables
sigue flotando aún
sobre la línea azul del horizonte.
Siguen flotando aquí
el brillo espejeante del sable entre las olas,
las algas con reliquias de difuntos
en la verde tiniebla submarina.
Y el óxido de cobre
del lento lubricán helado de la tarde.
Sotto questa scogliera di fragile arenaria
sopravvive il ricordo navale della sconfitta,
persiste lo scenario del campo di battaglia ,
la memoria che emerge dal salnitro nelle ancore
dell’insondabile fondo del relitto.
Il fumo che saliva dai cannoni
trasformato ormai in nuvole indelebili
galleggia ancora
sulla linea blu dell'orizzonte.
Qui galleggiano ancora
il bagliore scintillante della sciabola tra le onde,
le alghe con reliquie di defunti
nella verde tenebra sottomarina.
E l’ossido di rame
del lento crepuscolo freddo della sera.
(de El viento sobre el agua, XXXVI Premio Hispanoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez)
Nessun commento:
Posta un commento