giovedì 7 novembre 2019

UN ERMITAÑO EN EL DESIERTO/UN EREMITA NEL DESERTO

de/di Carlos Almonte
(trad. Marcela Filippi)
Desterrado en un lugar profundo, de piedra, se deshace en ruegos y oraciones. Las frases vuelan, tienen vida propia, se liberan. El anciano, ya completamente ciego, guía travesías, abre rejas y sus pies no saben de sol o de calor más que de bramidos de jaguar. Ya no habla y con visión indestructible finaliza los caminos por instinto, o por costumbre. El maestro de los tiempos aún no ha claudicado. Piensa en viajes y trayectos imposibles, como velas que subsisten bajo el agua.

Esiliato in un luogo profondo, di pietra, si scioglie in suppliche e preghiere. Le frasi volano, hanno vita propria, si liberano. L’anziano, ormai completamente cieco, guida imprese, apre sbarre e i suoi piedi non sanno del sole o del calore più dei ruggiti del giaguaro. Non parla più e con una visione indistruttibile conclude i percorsi per istinto o per abitudine. Il maestro dei tempi non si è ancora arreso. Pensa a viaggi e a tragitti impossibili, come candele che sussistono sotto l’acqua.

(del libro Alicia en la carretera, Go Ediciones)

Nessun commento:

Posta un commento