martedì 17 giugno 2025

PATINADORES/PATTINATORI

de/di Hilario Barrero
(trad. Marcela Filippi)

La noche ha embalsamado,
con el ungüento helado de su aliento,
el torso lacerado de la pista de hielo.
Un batallón de bárbaros,
armados de cuchillos, rasga sus vestiduras
dejando al descubierto un sebastián de vidrio
encadenado al árbol del invierno.
La pestaña de plata, altísimo paréntesis,
arroja del recinto al último extranjero
y acompaña en silencio a curar sus heridas,
mientras diciembre empaña los cristales del parque.
La primera luz quiebra el sueño del espejo
y éste ofrece su piel, tersa y recién lavada,
al bisturí que invade toda la superficie,
rota su simetría de lago encarcelado.
Al terminar el día, después de la batalla,
la luz está copiando, en el lienzo mortaja
de la nieve, un cuadro del mágico Pollock.


La notte ha imbalsamato,
con l'unguento gelido del suo respiro,
il torso lacerato della pista di ghiaccio.
Un battaglione di barbari,
armati di lame, strappa le sue vesti,
lasciando scoperto un sebastiano di vetro
incatenato all'albero dell'inverno. 
Il ciglio d'argento, altissima parentesi,
lancia dal recinto l'ultimo straniero 
e  accompagna silenziosamente a curare le sue ferite,
mentre dicembre appanna i cristalli del parco.
La prima luce rompe il sonno dello specchio
e questo offre la sua pelle, tersa e appena lavata,
al bisturi che invade tutta la superficie,
rompendo la sua simmetria di lago imprigionato.
Alla fine del giorno, dopo la battaglia,
la luce copia, sulla tela sudario 
della neve, un dipinto del magico Pollock.


                                             (De Tiempo y deseo. Libros Aire, 2021) 

Nessun commento:

Posta un commento