de/di Manuel Rico
(trad. Marcela Filippi)
Luz
que no fue nunca luz. Que no será tampoco
claridad. Sucia luz, papel de estraza
que, como un gris celaje, se despliega
por la espesura sin voz de las ciudades
cuando la tarde muere
y el invierno se extiende por sus frías tabernas,
en ese claroscuro
que llaman extrarradio.
En los ojos se amansa
esa luz que es huida y menoscabo,
que no es presencia o devoción, que es solo
testimonio o memoria
de una existencia antigua y desterrada.
Luce
che non fu mai luce. Che non sarà nemmeno
chiarezza. Luce sporca, carta marrone
che, come una grigia nuvolaglia, si dispiega
attraverso lo spessore senza voce delle città
quando la sera muore
e l'inverno si diffonde nelle sue fredde taverne,
in quel chiaroscuro
che chiamano periferia.
Negli occhi si addolcisce
quella luce che è fuga e mitigazione,
che non è presenza o devozione, che è solo
testimonianza o memoria
di un'esistenza antica ed esiliata.
(De Quebrada luz y El muro transparente. Olifante. Ediciones de poesía, 2024)
Nessun commento:
Posta un commento