de/di Hilario Barrero
(trad. Marcela Filippi)
Para Carlos Alcorta
Amanece después de la tormenta:
sobre el tejado negro de la escuela
la nieve es una piel recién curtida,
igual que la mañana.
A lo lejos se enciende la ciudad,
en el silencio frío de la calle una mujer se pierde
por un camino que no va a ningún sitio,
crujen las ramas con la brasa de la sombra
y la noche traicionada tiende la ropa del deseo
en leños encendidos.
Huele a café recién hecho
y a las tostas que tu madre te hacía.
Se deshacen los terrones de azúcar de la infancia
y en el silencio de una madrugada de domingo
una sirena asusta a las palomas.
Alguien dice: «El corazón y sus asuntos son siempre
delicados»
y sientes en el tuyo la puñalada ardiente de la nieve.
Sobre los vidrios rotos del olvido resbala el sol
como quien se desliza a un precipicio.
Per Carlos Alcorta
Fa giorno dopo la tempesta:
sul tetto nero della scuola
la neve è una pelle appena colorata,
come il mattino.
In lontananza si accende la città,
nel silenzio freddo della strada una donna si perde
lungo una via che non porta da nessuna parte,
frusciano i rami con la brace dell'ombra
e la notte tradita stende i panni del desiderio
su ceppi accesi.
C'è odore di caffè appena fatto
e ai toasts che tua madre ti preparava.
Si dissolvono le zollette di zucchero dell'infanzia
e nel silenzio di buon mattino di domenica
una sirena spaventa le colombe.
Qualcuno dice: «Il cuore e i suoi affari sono sempre
delicati»
e senti nel tuo la pugnalata ardente della neve.
Sui vetri rotti dell'oblio il sole scivola
come qualcuno che scivola in un precipizio.
(De Tarja. Editorial Renacimiento, 2024)
Nessun commento:
Posta un commento