de/di Luis Miguel Rabanal
(trad. Marcela Filippi)
Esta lluvia que recorre caminos
e invade la vida de charcos serenos
no debe preocuparte, aunque
solo fuera por hacerte reflexionar
sobre cuanto tuviste un día lejano
en la memoria pero que hoy lo vistes
con ropa de domingo,
también para el barro, y dispones
de ayer en adelante tu diferencia.
Amor mío, no tendremos lugar nunca
más hermoso que la luminosidad
después del aguacero, esa tierra
empapada y tuya que guardas
con ahínco.
Miras el cielo y reconoces
haber pasado por allí una tarde,
con el corazón desvencijado y puro.
Qué carta más triste esta lluvia
que atesora la aulaga.
QUESTA PIOGGIA CHE PERCORRE STRADE
Questa pioggia che percorre strade
e invade la vita di serene pozzanghere
non ti deve preoccupare, anche
fosse solo per farti riflettere
su quanto hai avuto un giorno lontano
nella memoria ma che oggi lo vesti
con abiti domenicali,
anche per il fango, e disponi
da ieri in avanti la tua differenza.
Amore mio, non avremo mai un posto
più bello della luminosità
dopo l'acquazzone, quella terra
impregnata e tua che custodisci
con zelo.
Guardi il cielo e riconosci
di essere passato lì una sera,
con un cuore a pezzi e puro.
Che lettera tanto triste questa pioggia
che serba la ginestra.
(De Postrimerías. Eolas ediciones, 2024)
Nessun commento:
Posta un commento