de/di Francisca Aguirre
(trad. Marcela Filippi)
Cómo comprendo a Cristo cuando dijo
que su reino no era de este mundo,
porque este mundo nuestro,
este maldito mundo en que vivimos,
viene siendo un horror desde el principio.
Mucho antes de Cristo, desde luego,
mucho después también. Está a la vista.
El hedor de la sangre es más antiguo
que los dientes, las piedras y las uñas.
Mundo de sangre y nada más que sangre:
empezaste viviendo de la sangre,
y vas a terminar ahogado en ella.
Come comprendo Cristo quando disse
che il suo regno non era di questo mondo,
perché questo nostro mondo,
questo maledetto mondo in cui viviamo,
è un orrore fin dal principio.
Molto prima di Cristo, certamente,
e anche molto dopo. Evidentemente.
Il tanfo di sangue è più antico
dei denti, delle pietre e delle unghie.
Mondo di sangue e nient'altro che sangue:
hai cominciato vivendo nel sangue,
e finirai affogato in esso.
(De La herida absurda. Bartebly Editores. Madrid 2006)
Nessun commento:
Posta un commento