mercoledì 18 dicembre 2024

EMILY DICKINSON

de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)
                                           En el nombre de la abeja — 
                                                          y de la mariposa — 
                                                     y de la brisa — ¡amén!

Cuando paso los dedos por los pétalos miro de otra 
           manera, igual que veo distinto cuando escribo 
           y bordeo las cosas con la lengua. En mi cua
           derno, anoto los detalles de cada planta con la 
           precisión que exige la botánica. Me visto de 
           abeja o mariposa: intento que mis yemas se 
           posen tan suaves que la flor no sepa qué in
           secto la ronda. Que remuevan el polen y de 
           ellas dependan la semilla y el fruto. 
Me lleno los ojos de lirios tigre y de violetas antes 
           de regresar al dormitorio. De nada serviría 
           arrancar los tallos hasta formar un ramo, lle
           varlos conmigo, fingir que cabe el campo en 
           una habitación. Escribir consiste en invocar lo 
           que no está, en conjurar el fantasma de aquello
           que se ama. El centro del poema es siempre 
           un hueco: lo ausente levantándose para decir 
           su falta.
Vengo de una familia donde los hombres juntan las 
           manos antes de comer y dan las gracias a Dios 
           susurrando palabras. Vengo de una familia 
           donde los hombres extienden las manos antes 
           de dormir y dan la espalda a Dios susurrando
           palabras. Qué fácil limpiar el pecado como 
           quien restriega jabón sobre la mancha, como 
           quien enjuaga con agua la espuma de la culpa. 
           Papá compraba libros que me pedía después 
           que no cogiera. «Las señoritas no leen esta 
           clase de cosas», decía. Nunca entendí por qué 
           necesitaba mostrarme primero lo que me iba 
           a esconder, poner algo a mi alcance y después 
           alejarlo.
También hay un prado en el centro de los nombres. 
           También escribir es ser insecto: volar alrededor
           de las flores, esparcir sus semillas por la 
           tierra. Hay quien no entiende que me guste 
           vestirme de blanco, que me sienta más libre 
           cuanto más dentro (del pecho, del cuarto, del 
           cuaderno). Quisiera ser el retrato que se lleva 
           en el interior del guardapelo. Que bastase una 
           mano para quedarme a oscuras.


                                         In nome dell'ape—
                                         e della farfalla
                                         e della brezza – amen!

Quando passo le dita attraverso i petali guardo in un altro 
             modo, così come quando scrivo e lambisco le cose
             con la lingua vedo diversamente. Nel mio quaderno,
             annoto i dettagli di ogni pianta con la
             precisione che la botanica esige. Mi vesto
             da ape o da farfalla: cerco che i miei polpastrelli
             si posino così leggeri affinché il fiore non sappia 
             quale insetto gli ronza intorno. Che rimuovano il polline 
             e da essi dipendano il seme e il frutto.
Mi riempio gli occhi di gigli tigrati e di viole prima
             di tornare in cameraSarebbe inutile
             strappare gli steli per comporre un mazzo,
             portarli con me, fingere che i campi stiano
             in una stanza. Scrivere consiste nell’invocare ciò
             che non c'è, nello scongiurare il fantasma di ciò
             che si ama. Il centro della poesia è sempre
             un incavo:  ciò che è assente e si alza per dire
             che non c'è.
Vengo da una famiglia in cui gli uomini uniscono le
             mani prima di mangiare e ringraziano Dio
             sussurrando parole. Vengo da una famiglia
             dove gli uomini stendono le mani prima
             dormire e voltano le spalle a Dio sussurrando
             parole. Com'è facile pulire il peccato
             come chi strofina sapone sull'onta, come chi
             lava via con acqua la schiuma della colpa.
             Papà comprava libri che mi chiedeva poi 
             di non prendere. «Le signorine non leggono questo
             genere di cose», diceva. Non ho mai capito perché
             avesse bisogno di mostrarmi prima ciò che mi avrebbe 
             nascosto, mettere qualcosa alla mia portata e poi
             allontanarla.
C'è anche un prato al centro dei nomi.
             Scrivere è anche essere un insetto: volare intorno
             ai fiori, spargere i loro semi sulla 
             terra. C'è chi non capisce che ami
             vestirmi di bianco, che mi senta più libera quanto
             più dentro (al petto, alla stanza, al
             quaderno)Vorrei essere il ritratto che si porta
             all'interno del medaglione porta ciocche. Che basterebbe una 
             mano per restare al buio.



(Del libro Las Escritas. XXI Premio de Poesía Vicente Núñez. Deputación de Cordoba Berenice, 2022) 

Nessun commento:

Posta un commento