de/di Álvaro Valverde
(trad. Marcela Filippi)
A María José y Jesús Málaga
AQUÍ dentro, cercados
por el muro de piedra que rodea el jardín.
Descalzos en la hierba. La mirada
perdida tras las copas de los árboles:
la magnolia, la acacia, el castaño, el laurel.
Reunidos, a resguardo
de los tórridos vientos que transporta el verano.
A salvo de la luz que ilumina inclemente
la sed de estos desiertos mesetarios.
No somos, en verdad,
sino cuatro personas que conversan con calma
y al hacerlo se sienten confortadas por ello.
Amigos que celebran el don de su lenguaje.
Sólo hombres y mujeres
que evocan mientras hablan misterios inefables
y claras evidencias.
Que conjuran sus miedos al nombrar lo indecible.
Sólo gente que tiembla cuando enuncia en voz alta
palabras tan gastadas como amor, vida o muerte.
A María José e Jesús Málaga
QUI dentro, recintati
dal muro di pietra che circonda il giardino.
Scalzi sull'erba. Lo sguardo
perso dietro le chiome degli alberi:
la magnolia, l'acacia, il castagno, l'alloro.
Riuniti, al riparo
dai venti torridi trasportati dall'estate.
Al riparo dalla luce che illumina inclemente
la sete di questi deserti della meseta.
Non siamo, in verità,
che quattro persone che parlano con calma
e così facendo si sentono confortate da ciò.
Amici che celebrano il dono del loro linguaggio.
Solo uomini e donne
che evocano mentre parlano misteri ineffabili
e chiare evidenze.
Che scongiurano le loro paure nominando l'indicibile.
Solo gente che trema quando enuncia ad alta voce
parole tango consumate come amore, vita o morte.
(De Meditaciones del lugar. Antología poética, 1989-2018. Editorial Pre-Textos, Valencia 2024)
Nessun commento:
Posta un commento