de/di Jorge Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)
Ya la espada de hierro ha ejecutado
La debida labor de la venganza;
Ya los ásperos dardos y la lanza
La sangre del perverso han prodigado.
A despecho de un dios y de sus mares
A su reino y a su reina ha vuelto Ulises,
A despecho de un dios y de sus grises
vientos y del estrépito de Ares.
Ya en el amor del compartido lecho
Duerme la clara reina sobre el pecho
De su rey pero ¿dónde está aquel hombre
Que en los días y en las noches del destierro
Erraba por el mundo como un perro
Y decía que Nadie era su nombre?
La spada di ferro ha ormai eseguito
la dovuta azione di vendetta;
già gli aspri dardi e la lancia
il sangue del perverso hanno prodigato.
A dispetto di un dio e dei suoi mari
al suo regno e alla sua regina è tornato Ulisse,
a dispetto di un dio e dei grigi
venti e dello strepito di Ares.
Già nell'amore del letto condiviso
dorme la chiara regina sul petto
del suo re, ma dov'è quell'uomo
colui che nei giorni e nelle notti d'esilio
vagava per il mondo come un cane
e diceva che Nessuno era il suo nome?
(De El otro, el mismo)
Nessun commento:
Posta un commento