martedì 3 dicembre 2024

CUANDO PARTÍ/QUANDO SONO PARTITA

de/di Zhivka Baltadzhieva
(trad. Marcela Filippi)

Cuando partí,

partieron las flores, el río, la lluvia,
la nieve, los pájaros, el camino, las estrellas
del asombro, los rostros de los deseos, el desdén
y las cicatrices, el último animalito. El paisaje
se desvaneció. La ventana

sigue mirando. Hacia dentro.



Quando sono partita,

son partiti i fiori, il fiume, la pioggia,
la neve, gli uccelli, la via, le stelle
dello stupore, i volti dei desideri, lo sdegno
e le cicatrici, l'ultimo animaletto. Il paesaggio
è sbiadito. La finestra

continua a guardare. Verso dentro.

                 (de En el sinlenguaje. Joaquín Gallego editor, 2023) 

 

UNA BRISA/UNA BREZZA

de/di María Victoria Atencia
(trad. Marcela Filippi)

Con no previsto acuerdo a mitad del verano
en el torpe sofoco del hueco de la siesta
me recorre una brisa, nuca abajo, la espalda.
Me doblego al quehacer de su oficio envolvente
y al sueño a que me entrego, mientras arde la tarde
en la impasible llama que no me consiente tregua.


Senza alcun previsto accordo a metà dell'estate
nel goffo soffocamento nello spazio della siesta
mi corre lungo il collo, lungo la schiena, una brezza.
Mi piego al daffare del suo agire avvolgente
e al sonno a cui mi abbandono, mentre arde la sera
nell'impassibile fiamma che non consente tregua.


(De Una luz imprevista. Poesía completa.Catedra Letras Hispánicas,2021)

 

ESTA LLUVIA QUE RECORRE CAMINOS/

de/di Luis Miguel Rabanal
(trad. Marcela Filippi)

Esta lluvia que recorre caminos
e invade la vida de charcos serenos
no debe preocuparte, aunque
solo fuera por hacerte reflexionar
sobre cuanto tuviste un día lejano
en la memoria pero que hoy lo vistes
con ropa de domingo,
también para el barro, y dispones
de ayer en adelante tu diferencia.
Amor mío, no tendremos lugar nunca
más hermoso que la luminosidad
después del aguacero, esa tierra
empapada y tuya que guardas
con ahínco.
Miras el cielo y reconoces
haber pasado por allí una tarde,
con el corazón desvencijado y puro.
Qué carta más triste esta lluvia
que atesora la aulaga.

QUESTA PIOGGIA CHE PERCORRE  STRADE
Questa pioggia che percorre strade
e invade la vita di serene pozzanghere 
non ti deve preoccupare, anche
fosse solo per farti riflettere
su quanto hai avuto un giorno lontano
nella memoria ma che oggi lo vesti
con abiti domenicali,
anche per il fango, e disponi
da ieri in avanti la tua differenza.
Amore mio, non avremo mai un posto
più bello della luminosità
dopo l'acquazzone, quella terra
impregnata e tua che custodisci
con zelo.
Guardi il cielo e riconosci
di essere passato lì una sera,
con un cuore a pezzi e puro.
Che lettera tanto triste questa pioggia
che serba la ginestra.

      

(De Postrimerías. Eolas ediciones, 2024)

 

lunedì 2 dicembre 2024

EL HUECO/ LO SPAZIO

de/di Javier Lostalé
(trad. Marcela Filippi)

I

En el hueco que separa dos cuerpos desnudos
hay un cielo pálido de mañana cansada,
una circulación húmeda de silencios
pues labios en cenit aún fulgen desligados.
No existe distancia entre dos cuerpos desnudos,
sino sólo un primitivo pulso sin historia,
un envión de nube táctil sin rostro.
Todo se hunde en la maravilla aplazada de su término
mientras las palabras se apagan entre latidos de mercurio.
En la pequeña asfixia luminosa sucede entonces el mundo.

II

En el hueco que separa dos miradas
crepitan las ramas mojadas del deseo,
y amanece una marisma de vuelos encendidos
que pronto se desvanece en humo azul
donde tiembla, virgen, la respuesta.
No existe distancia entre dos miradas
sino sólo aire suspenso en su envío secreto.
Nadie nunca sabrá quién primero conquistó tan frágil dominio.
Nunca nadie dirá lo que ni la inocencia supo.

III

En el hueco que separa dos silencios
algo se clausura con debilidad de rosa,
mientras la tristeza fluye como un astro de luz fija
que besa la memoria con los últimos sonidos.
No existe distancia entre dos silencios
sino sólo el espacio transparente de una lágrima,
la sepultada aurora del vacío.

III

En el hueco que separa dos silencios
algo se clausura con debilidad de rosa,
mientras la tristeza fluye como un astro de luz fija
que besa la memoria con los últimos sonidos.
No existe distancia entre dos silencios
sino sólo el espacio transparente de una lágrima,
la sepultada aurora del vacío.


I
Nello spazio che separa due corpi nudi
C'è un cielo pallido di mattina stanca,
una circolazione umida di silenzi
giacché labbra allo zenit splendono ancora separate.
Non esiste distanza tra due corpi nudi,
ma solo un primitivo impulso senza storia,
una spinta di nuvola tattile senza volto.
Tutto sprofonda nella meraviglia posticipata della sua fine
mentre le parole si spengono tra palpiti di mercurio.
Allora nella piccola asfissia luminosa accade il mondo.

II
Nello spazio che separa due sguardi
crepitano i rami bagnati del desiderio,
e albeggia una maremma di voli illuminati
che presto svanisce in fumo azzurro
dove trema, vergine, la risposta.
Non esiste distanza tra due sguardi
ma solo aria sospesa nel suo invio segreto.
Nessuno saprà mai chi per primo ha conquistato un così fragile dominio.
Nessuno dirà mai ciò che nemmeno seppe l'innocenza.

III
Nello spazio che separa due silenzi
qualcosa si chiude con fragilità di rosa,
mentre la tristezza scorre come un astro di luce fissa
che bacia la memoria con gli ultimi suoni.
Non esiste distanza tra due silenzi
ma solo lo spazio trasparente di una lacrima,
l'alba sepolta del vuoto.

(De La luz de lo perdido. Antología poética 1976-2020. Chamàn ediciones)


NO SÉ SI SOMOS DOS/ NON SO SE SIAMO DUE

de/di Alejandro Céspedes
(trad. Marcela Filippi)

NO sé si somos dos. 
Si alguna vez lo fuimos. 
La suma de uno y otro 
nunca ha dado un número real. 
Cada uno dividido a su manera
por una extraña herida
que vive entre los dos y multiplica
este vacío que a los dos nos llena.
 
Es verdad que el recuerdo
habita en un presente desnutrido.

Non so se siamo in due.
Se mai lo siamo stati.
La somma dell'uno e dell'altro
non ha mai dato un numero reale.
Ciascuno diviso a modo suo
da una strana ferita
che vive tra di noi e moltiplica
questo vuoto che ci riempie entrambi.
 
È vero che il ricordo
abita in un presente deperito.


(De "Soy Lolà Jericó". XLII Premio Iberoamericano de Poesía Juan Ramón Jiménez 2022. 

Diputación Provincial de Huelva. Servicio de Cultura)  

domenica 1 dicembre 2024

NO QUERÍA REGRESAR POR AQUÍ/NON VOLEVO TORNARE QUI

de/di MJ Romero
(trad Marcela Filippi)

No quería regresar por aquí
mientras tú atravesabas ese barrio oscuro
e inhóspito donde todo es noche
y más noche
y dulcemente lo atravesabas
dulcemente
amor

de regreso 
solo voz
por las calles oscuras
donde yo hacía guardia a corazón abierto
y contenía la respiración 
en segundos 
clave y sinónimos de alerta.


Non volevo tornare qui
mentre attraversavi quel quartiere buio
e inospitale dove tutto è notte
e ancora notte
e dolcemente lo attraversavi
dolcemente
amore

di ritorno
solo voce
lungo le strade buie
dove io facevo la guardia a cuore aperto
e trattenevo il respiro
in pochi secondi
chiave e sinonimi di allerta.


(De La donna del Claqué (o no me nombre). Eolas poesía, 2022)

 

[EL ÁRBOL]/[L'ALBERO]

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)

El árbol,
hipnotizado 
por la inmovilidad del paisaje,
se vacía de todo pensamiento,
pero el ave
traslada en sus ojos
la antorcha de la imagen
y con su vuelo
la convierte en signos
y extiende el libro del cielo.
Entro en sus páginas
con la mansedumbre del que
sabe que es ajeno a voluntad 
el entendimiento,
y sigo en sus fugitivas líneas
la escritura del fluctuar incesante
hasta que, también ella, asume
la quietud del silencio.

[L'ALBERO]
L'albero,
ipnotizzato
dall’immobilità del paesaggio,
si svuota da ogni pensiero,
ma l'uccello
trasferisce nei suoi occhi
la torcia dell'immagine
e col suo volo
la trasforma in segni
e spande il libro del cielo.
Entro nelle sue pagine
con la mitezza di chi 
sa che è estraneo a volontà
l'intendimento,
e continuo nelle sue linee fuggitive
la scrittura dell'incessante fluttuare
finché anch'essa, assume
la quiete del silenzio.



(De Resonancias. Antología poética, 1964-2022. Catedra Letras Hispánicas, 2022)

JARDÍN DE MORILLE/GIARDINO DI MORILLE

de/di Álvaro Valverde
(trad. Marcela Filippi)
                                           A María José y Jesús Málaga
AQUÍ dentro, cercados
por el muro de piedra que rodea el jardín.
Descalzos en la hierba. La mirada
perdida tras las copas de los árboles:
la magnolia, la acacia, el castaño, el laurel.

Reunidos, a resguardo
de los tórridos vientos que transporta el verano.
A salvo de la luz que ilumina inclemente
la sed de estos desiertos mesetarios.

No somos, en verdad,
sino cuatro personas que conversan con calma
y al hacerlo se sienten confortadas por ello.
Amigos que celebran el don de su lenguaje.

Sólo hombres y mujeres
que evocan mientras hablan misterios inefables
y claras evidencias.
Que conjuran sus miedos al nombrar lo indecible.
Sólo gente que tiembla cuando enuncia en voz alta
palabras tan gastadas como amor, vida o muerte.



                                 A María José e Jesús Málaga
QUI dentro, recintati
dal muro di pietra che circonda il giardino.
Scalzi sull'erba. Lo sguardo
perso dietro le chiome degli alberi:
la magnolia, l'acacia, il castagno, l'alloro.

Riuniti, al riparo
dai venti torridi trasportati dall'estate.
Al riparo dalla luce che illumina inclemente
la sete di questi deserti della meseta.

Non siamo, in verità,
che quattro persone che parlano con calma
e così facendo si sentono confortate da ciò.
Amici che celebrano il dono del loro linguaggio.

Solo uomini e donne
che evocano mentre parlano misteri ineffabili
e chiare evidenze.
Che scongiurano le loro paure nominando l'indicibile.
Solo gente che trema quando enuncia ad alta voce
parole tango consumate come amore, vita o morte.



(De Meditaciones del lugar. Antología poética, 1989-2018. Editorial Pre-Textos, Valencia 2024)


 

THE DAY AFTER

de/di Hilario Barrero
(trad. Marcela Filippi)
                                                Para Carlos Alcorta
Amanece después de la tormenta:
 sobre el tejado negro de la escuela
 la nieve es una piel recién curtida,
 igual que la mañana.
 A lo lejos se enciende la ciudad,
 en el silencio frío de la calle una mujer se pierde
 por un camino que no va a ningún sitio,
 crujen las ramas con la brasa de la sombra
 y la noche traicionada tiende la ropa del deseo
 en leños encendidos.
 Huele a café recién hecho
 y a las tostas que tu madre te hacía.
 Se deshacen los terrones de azúcar de la infancia
 y en el silencio de una madrugada de domingo
una sirena asusta a las palomas.
 Alguien dice: «El corazón y sus asuntos son siempre 
delicados»
 y sientes en el tuyo la puñalada ardiente de la nieve.
 Sobre los vidrios rotos del olvido resbala el sol
 como quien se desliza a un precipicio.




                                             Per Carlos Alcorta
Fa giorno dopo la tempesta:
sul tetto nero della scuola
la neve è una pelle appena colorata,
come il mattino.
In lontananza si accende la città,
nel silenzio freddo della strada una donna si perde
lungo una via che non porta da nessuna parte,
frusciano i rami con la brace dell'ombra
e la notte tradita stende i panni del desiderio
su ceppi accesi.
C'è odore di caffè appena fatto
e ai toasts che tua madre ti preparava.
Si dissolvono le zollette di zucchero dell'infanzia 
e nel silenzio di buon mattino di domenica 
una sirena spaventa le colombe.
Qualcuno dice: «Il cuore e i suoi affari sono sempre
delicati»
e senti nel tuo la pugnalata ardente della neve.
Sui vetri rotti dell'oblio il sole scivola 
come qualcuno che scivola in un precipizio.


                                   (De Tarja. Editorial Renacimiento, 2024)