martedì 2 aprile 2019

LUNA DOBLE EN LA ORILLA/LUNA DOPPIA SULLA RIVA

(trad. Marcela Filippi)

Cae la tarde en las cuencas cansadas de los ojos
y a lo lejos aún sube el humo intransitivo
del alacrán de fuego que acecha bajo el barro
y hogueras de silencio que no contempla nadie.

Dejarán sobre el mundo su fuga y su extravío
la flor de indiferencia que brota de la nieve
o la estatua de sal que mira a sus espaldas

De la tarde caían
cuchillos de abandono en los pozos del vértigo
y los cuerpos sonámbulos miraban al vacío.

Muy pocos lo supieron: naves negras llegaban
a las costas sin sueño de las últimas luces
y había una luna doble esperando en la orilla.


Cade la sera nelle cavità stanche degli occhi
e in lontananza si alza ancora il fumo intransitivo
dello scorpione di fuoco in agguato sotto il fango
e fuochi di silenzio che nessuno contempla.

Lasceranno nel mondo la loro fuga e il loro smarrimento
il fiore d’indifferenza che germoglia dalla neve
o la statua di sale che guarda alle sue spalle.

Dalla sera cadevano
coltelli di abbandono nei pozzi di vertigine
e i corpi sonnambuli guardavano il vuoto.

Pochissimi lo hanno saputo: navi nere arrivavano
nelle coste senza sonno delle ultime luci
e c'era una luna doppia aspettando sulla riva.

(del libro “El viento sobre el agua”)

Nessun commento:

Posta un commento