de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Cae la tarde en las cuencas cansadas de los ojos
y a lo lejos aún sube el humo intransitivo
del alacrán de fuego que acecha bajo el barro
y hogueras de silencio que no contempla nadie.
Dejarán sobre el mundo su fuga y su extravío
la flor de indiferencia que brota de la nieve
o la estatua de sal que mira a sus espaldas
De la tarde caían
cuchillos de abandono en los pozos del vértigo
y los cuerpos sonámbulos miraban al vacío.
Muy pocos lo supieron: naves negras llegaban
a las costas sin sueño de las últimas luces
y había una luna doble esperando en la orilla.
Cade la sera nelle cavità stanche degli occhi
e in lontananza si alza ancora il fumo intransitivo
dello scorpione di fuoco in agguato sotto il fango
e fuochi di silenzio che nessuno contempla.
Lasceranno nel mondo la loro fuga e il loro smarrimento
il fiore d’indifferenza che germoglia dalla neve
o la statua di sale che guarda alle sue spalle.
Dalla sera cadevano
coltelli di abbandono nei pozzi di vertigine
e i corpi sonnambuli guardavano il vuoto.
Pochissimi lo hanno saputo: navi nere arrivavano
nelle coste senza sonno delle ultime luci
e c'era una luna doppia aspettando sulla riva.
(del libro “El viento sobre el agua”)
Nessun commento:
Posta un commento