de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
No es de ahora esta piedra que atraviesa la noche
y su médula de agua como un cuchillo helado.
Es de un tiempo anterior al animal y al trigo
y viene siempre en vuelo desde ese tiempo en sombra,
del pedernal que incendia los campos cereales
y pone entre los ojos una señal de muerte.
En la germinación confusa de las sombras
nombres opacos hay, páginas negras
de música incesante,
de luz gravitatoria que sostiene el planeta.
Mineral y con fuego, desde el centro del tiempo
mana lava con piedras que fluye en las heridas,
mutila las estatuas, funde plomo y maderas
y se hunde bajo el mar, donde las rotaciones.
En el vacío incoloro de un recuerdo sin nombre ,
en una atenuada declinación del tiempo,
heridas invisibles y la materia oscura
que afila los cuchillos.
Non è di adesso questa pietra che trapassa la notte
né il suo midollo d'acqua come un coltello gelato.
È di un tempo anteriore all'animale e al grano
e viene sempre in volo da quel tempo in ombra,
dalla selce che incendia i campi cereali
e pone tra gli occhi un segnale di morte.
Nella germinazione confusa delle ombre
ci sono nomi opachi, pagine nere
di musica incessante,
di luce gravitazionale che sostiene il pianeta.
Minerale e con fuoco, dal centro del tempo
effluisce lava con pietre che scorre nelle ferite,
mutila le statue, fonde piombo e legni
e affonda sotto il mare, là dove le rotazioni.
Nel vuoto incolore di un ricordo senza nome,
in un'attenuata declinazione del tempo,
ferite invisibili e la materia oscura
che affila i coltelli.
(del libro “El viento sobre el agua")
Nessun commento:
Posta un commento