de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
(trad. Marcela Filippi)
Arde el bosque del tiempo,
pero no se consumen las hojas de los árboles:
duran en la memoria, verdes o amarillentas,
y flotan en el agua transparente,
insumergibles, vivas
en la tarde encendida de las nubes lejanas.
pero no se consumen las hojas de los árboles:
duran en la memoria, verdes o amarillentas,
y flotan en el agua transparente,
insumergibles, vivas
en la tarde encendida de las nubes lejanas.
Bajo la piedra breve, bajo la luz de vidrio,
en el paisaje doble donde se incendia el agua,
la rosa inmóvil que no roza el viento.
en el paisaje doble donde se incendia el agua,
la rosa inmóvil que no roza el viento.
Arde il bosco del tempo,
ma le foglie degli alberi non si consumano:
durano nella memoria, verdi o giallastre,
e galleggiano sull'acqua trasparente,
insommergibili, vive
nell’accesa sera delle nuvole lontane.
ma le foglie degli alberi non si consumano:
durano nella memoria, verdi o giallastre,
e galleggiano sull'acqua trasparente,
insommergibili, vive
nell’accesa sera delle nuvole lontane.
Sotto la pietra breve, sotto la luce di vetro,
nel paesaggio doppio dove s’incendia l'acqua,
la rosa immobile che non sfiora il vento.
nel paesaggio doppio dove s’incendia l'acqua,
la rosa immobile che non sfiora il vento.
(del libro “El dueño del eclipse”)
Nessun commento:
Posta un commento