mercoledì 31 luglio 2024

ENCUENTRO/INCONTRO

de/di Rodolfo Serrano
(trad. Marcela Filippi)

Ese rostro me trae 
recuerdos del pasado. 
Se me acerca, 
lejano y tan extraño, ya no es 
el  rostro aquel que me mataba
en las tardes de alcohol, hace mil años.

El tiempo nos deshace 
la carne y embellece los recuerdos.
Esos labios, Dios mío, donde beber la vida,
la luz de aquellos ojos,
aquella piel de lluvia.
Y el pobre cuerpo mío
vencido ya y enfermo 
que se yergue un instante en un esfuerzo inútil.

Al cruzarnos, alguno de los dos se detiene,
y mentimos, felices de habernos encontrado. 
Ella dice sonriendo que no he cambiado nada. 
Yo le contesto, amable, 
que está tan guapa y joven 
como lo ha estado siempre.
Hablamos de pavadas, de lejanos amigos.
Prometemos llamarnos y con cualquier pretexto
-un compromiso previo, una cita-, nos vamos 
educados y tristes, sin volver la cabeza.


Quel viso mi porta
ricordi del passato.
Mi si avvicina,
distante e così strano, non è più
il viso che mi uccideva
nelle sere di bevute, mille anni fa.

Il tempo ci rovina
la carne e impreziosisce i ricordi.
Quelle labbra, mio ​​Dio, dove bere la vita,
la luce di quegli occhi,
quella pelle di pioggia.
E il mio povero corpo
già sconfitto e malato
che si erge un istante in uno sforzo inutile.

Incrociandoci, uno di noi si ferma,
e mentiamo, felici di esserci ritrovati.
Lei dice sorridendo che non sono cambiato per nulla.
Io rispondo, gentile,
che è bella e giovane
come è sempre stata.
Parliamo di sciocchezze, di amici lontani.
Promettiamo di telefonarci e con qualsiasi pretesto
-un impegno previo, una data-, ce ne andiamo

educati e tristi, senza girare la testa. 


(De El frío de los días. Hoy es siempre ediciones, Madrid 2021)

NI EL DELICADO ALIENTO DE LA TIERRA/NÉ IL DELICATO ALITO DELLA TERRA

de/di Manuel López Azorín
(trad. Marcela Filippi)

Ni el delicado aliento de la tierra
ni su perfume múltiple, 
ni su vívida luz,
ni siquiera la flor que es hermosa y efímera 
lo mismo que la vida.

Tan solo nuestros ojos disfrutan su hermosura 
del aliento, el perfume, de la luz de la rosa
y de cosas sencillas, cotidianas:
ver un amanecer, sonreír, dar las gracias, 
escuchar lo que cuentas…
un gráfico de penas y alegrías,
no existe nada más, así es la vida.

Tan solo nuestras almas disfrutan su hermosura. 
Hay en nuestros sentidos algo que no sabemos, 
algo que nos escribe, que nos nombra;
pero no es nuestro.
Ni lo visible es ni lo tangible.
Solo nuestros sentidos disfrutan su hermosura 
aunque no lo sepamos.
Solo a veces sentimos
un no sé qué que queda balbuciendo
y nos deja la casa sosegada


Né il delicato alito della terra,
né il suo molteplice profumo,
né la sua vivida luce,
nemmeno il fiore che è bello ed effimero
come la vita.

Solo i nostri occhi godono la sua bellezza
dell'alito, del profumo, della luce della rosa
e delle cose semplici e quotidiane:
vedere un'alba, sorridere, ringraziare,
ascoltare ciò che racconti...
un grafico di dolori e gioie,
non esiste nient'altro, così è la vita.

Solo le nostre anime godono della sua bellezza.
C'è nei nostri sensi qualcosa che non sappiamo,
qualcosa che ci scrive, che ci nomina;
ma non è nostro.
Né il visibile né il tangibile lo sono.
Solo i nostri sensi godono della sua bellezza
sebbene non lo sappiamo.
Solo a volte sentiamo
un non so cosa che rimane balbettando
e ci lascia casa in tranquillità.


                                   (De Baluartes y violines. Lastura ediciones, 2023)

 

lunedì 29 luglio 2024

AVE-JAULA/UCCELLO/GABBIA

de/di Homero Carvalho Oliva 
(trad. Marcela Filippi)

Hay días en los que no sé 
si soy el ave que vive en mí 
o la jaula que la aprisiona.


Ci sono giorni in cui non so
se sono l'uccello che vive in me
o la gabbia che lo imprigiona.

EL ÁNGEL DE LA PENA/ L'ANGELO DEL DOLORE

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
           Tumba de Emelyn Story. Cementerio acatólico. Roma

No son para volar. Estas alas que hoy guardan 
el dolor de un sepulcro no son para volar. 

Son alas de abandono 
que caen sobre la tumba desolada de un ángel
con la dulce amargura de un brazo muerto en sombra.

Son una piedra herida por la sombra del tiempo.
Son alas de silencio que ha empapado la pena 
callada de su llanto.

Al ángel de la pena no le veréis la cara 
ni la incesante lágrima eterna del desánimo.
Lo ha rendido el dolor escondido en su brazo 
y ha soltado en el suelo la rama de laurel.

Hacia esa nueva Dafne que ha crecido hacia abajo,
hacia el sueño profundo que protegen sus alas 
plegadas, se derrumba este mármol ardiente 
que late devastado en su tristeza curva
y en el vértigo blanco de su abismo de nieve.


Tomba di Emelyn Story. Cimitero acattolico. Roma

Non sono per volare. Queste ali che oggi custodiscono
il dolore di un sepolcro non sono per volare.

Sono ali d'abbandono
che cadono sulla tomba desolata di un angelo
con la dolce amarezza di un braccio che muore nell'ombra.

Sono una pietra ferita dall'ombra del tempo.
Sono ali di silenzio che ha impregnato il dolore
silenzioso del suo pianto.

Non vedrete il volto all'angelo del dolore 
né l'incessante lacrima eterna dello sconforto.
Lo ha abbattuto il dolore nascosto nel suo braccio 
e ha lasciato cadere a terra il ramo d'alloro.

Verso quella nuova Dafne cresciuta verso il basso,
verso il sonno profondo che le sue ali proteggono
piegate, crolla questo marmo ardente 
che palpita devastato nella sua tristezza curva 
e nella bianca vertigine del suo abisso di neve.

 

TODOS TENEMOS UN JARDÍN OCULTO/TUTTI ABBIAMO UN GIARDINO NASCOSTO

de/di Francisca Aguirre
(trad. Marcela Filippi)

Todos tenemos un jardín oculto,
un pequeño parterre transeúnte
que nadie aceptaría como tal
salvo los que lo cuidan y mantienen.

Todos tenemos una tierra propia,
una pequeña huerta clandestina
en la que crecen flores bien extrañas,
extrañas para aquellos que no saben,
que no pueden saber lo bien que huelen
o cómo se enderezan sus corolas
cuando las baña el sol de la nostalgia
o las riegan las lluvias del consuelo.

Todos tenemos un jardín secreto
sembrado de dedales, cartas, libros,
caleidoscopios, cuentos, viejas fotos,
playas, reclinatorios, parameras...
Nadie diría que esto es un jardín
salvo aquellos que viven para cultivarlo,
para cambiar de sitio los cuadernos
y darle cuerda a los relojes viejos.

Sin embargo, resulta muy difícil
procurar que el jardín no se marchite,
darle el riego preciso a cada planta,
saber las que requieren sol
y las que son de sombra,
no dejar que se nublen los retratos,
abrir los libros y orear sus páginas
para que los recuerdos no se sequen
como si fueran hojas de eucaliptus.

Es difícil el arte de la jardinería.

Tutti abbiamo un giardino nascosto,
un piccolo parterre transeunte
che nessuno accetterebbe come tale
tranne chi se ne prende cura e lo mantiene.

Tutti abbiamo una terra propria,
un piccolo orto clandestino
dove crescono fiori molto strani,
strani per chi non sa,
non può sapere, che buon odore hanno
o come si drizzano le loro corolle
quando li bagna il sole della nostalgia 
o li annaffiano le piogge del conforto.

Tutti abbiamo un giardino segreto
seminato di ditali, lettere, libri,
caleidoscopi, racconti, vecchie foto,
spiagge, inginocchiatoi, brughiere...
Nessuno direbbe che questo sia un giardino
tranne coloro che vivono per coltivarlo,
per cambiare posto ai quaderni
e caricare i vecchi orologi.

Tuttavia, risulta molto difficile
cercare che il giardino non appassisca,
dare l'irrigazione precisa ad ogni pianta,
sapere quali richiedono il sole
e quelle che vogliono l'ombra,
non lasciare che si annebbino i ritratti,
aprire i libri e arieggiare le pagine
affinché i ricordi non inaridiscano
come se fossero foglie di eucalipto.

È difficile l'arte del giardinaggio.
           

(De La herida absurda. Bartebly Editores. Madrid 2006)
 

 

mercoledì 24 luglio 2024

INOCENTE NO SOY/ NON SONO INNOCENTE

de/di José Carlos Cataño
(trad. Marcela Filippi)

Inocente no soy
Implorando el adviento
De una edad de oro.
Tu rostro cede
A la visión del aire en el miraje.
En cuanto subo
Tu rayo dice
Nunca veré
La prometida obra.


Non sono innocente
Implorando l'avvento
Di un'età d'oro.
Il tuo volto cede
Alla visione dell'aria nel miraggio.
Appena salgo
Il tuo raggio dice
Non vedrò mai
L'opera promessa.

        (de Obra poética, 1975-2007. Editorial Pre-Textos)

CREAR UN HOGAR/CREARE UN FOCOLARE

de/di Homero Carvalho Oliva 
(trad. Marcela Filippi)

No es tan sencillo crear un hogar. Cada uno debe traer sus libros junto con sus sombras cotidianas. Las fotos de la familia y los sueños de la tribu. La lista de amistades y las canciones postergadas. Las vergüenzas íntimas y los ángeles redentores. Los fracasos vienen solos y las escasas virtudes aparecerán cuando se las necesite; imprescindibles son los defectos, porque sin ellos no podremos amarnos como se debe.


Non è così semplice creare un focolare. Ognuno deve portare con sé i propri libri insieme alle proprie ombre quotidiane. Le foto di famiglia e i sogni della tribù. La lista di amicizie e le canzoni rimandate. Le vergogne intime e gli angeli redentori. I fallimenti arrivano da soli e le scarse virtù si manifesteranno quando saranno necessarie; i difetti sono imprescindibili, perché senza questi non potremo amarci come si deve.

 

martedì 23 luglio 2024

CIRCE

de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)

Rueda el fruto árbol abajo y el bosque entero tiembla. 
            Mientras rasco la corteza de los árboles, me 
            pregunto si es final o es origen la materia 
            ‒caparazón, cáscara, vaina‒ que recubre lo vivo; 
           pared o puerta la piel, cerco o cancela. De 
           vuelta a mi palacio, machaco las raíces hasta 
           volverlas polvo. Lo mezclo todo en ollas y 
           remuevo. Aún no lo sabéis, pero en este 
           movimiento circular estáis naciendo. 
Oigo las naves atracar, la algarabía de quienes pisan 
          tierra después de mucho tiempo. Sentada en 
          mi trono, os espero. Asoman pequeños mis 
          pies bajo la túnica. Dejo que el cabello se 
          derrame sobre mis hombros y sonrío porque sé 
          que mi belleza os vuelve dúctiles, igual que el 
          calor reblandece la almáciga. 
 Espero el momento delicioso de elegir en qué tipo de 
          criatura convertiros. Mientras tanto, os 
          estudio despacio porque, cuando llegáis, el animal 
          ya está en vosotros. A los que miráis con recelo 
          el vino que os ofrezco os transformo en lobos  
          o en coyotes. Seréis leones los que entréis 
          en palacio con una daga oculta tras la 
          espalda, lechuzas los que intentéis disuadirme con 
          palabras, avestruces quienes echéis a correr 
          cuando mi varita transforme a los primeros; 
          cerdos (a qué mentir, casi siempre sois cerdos) 
          los que os abalancéis sobre la fuente 
          separando a bocados el hueso de la carne. 
 Venid a mí. Os concedo el olvido, un hogar nuevo. 
          Aquí aprenderéis el don de la mansedumbre, 
          a comer de mi mano sin morderla. Creedme, 
          esta vida es mejor que aquella que os aguarda 
          lejos de la isla. Os ofrezco la dicha de 
          abandonar el verbo. Os regalo el gruñido, un 
          lenguaje sin culpa. Ahora podréis apartar vuestras 
          manos de la hoja afilada, desviar la 
          trayectoria del golpe que invocabais antes en nombre 
          de la patria o de los dioses. Recordad: solo 
          los cerdos se revuelcan en el barro y siguen 
          inocentes. Os otorgo el hocico a ras de tierra, 
          perseguir el rastro de las cosas, hacer del olor 
          un código sin daño. Venid a mí: vuestra es esta 
          mancha tan pura, este charco tan limpio. 



Precipita il frutto giù dall'albero e l'intero bosco trema.
         Mentre gratto la corteccia degli alberi, mi
         domando se è finale o origine la materia 
         ‒guscio, scorza guaina‒ che ricopre ciò che è vivo;
         parete o porta la pelle, recinzione o cancello. Di
         ritorno al mio palazzo, pesto le radici fino
         a farle diventare polvere. Mescolo tutto in pentole e
         agito. Non lo sapete ancora, ma in questo
         movimento circolare state nascendo.
Sento le navi che attraccanoil fracasso di chi calpesta
         terra dopo tanto tempoSeduta sul
         mio trono, vi aspettoSpuntano piccoli i miei
         piedi sotto la tunica. Lascio che i capelli
         cadano sulle mie spalle e sorrido perché so
         che la mia bellezza vi rende duttili, come
         il mastice ammorbidito dal calore.
 Aspetto il momento delizioso per scegliere in quale genere di
         creatura convertirvi. Intanto vi
         studio lentamente perché, quando arrivate, l'animale
         è già in voi. A voi che guardate con sospetto
         il vino che vi offro vi trasformo in lupi
         o in coyotes. Sarà leone chi entrerà
         nel palazzo con una daga nascosta dietro la
         schienagufi, quelli di voi che cercano di dissuadermi
         con parole, struzzi quelli che correranno
         quando la mia bacchetta trasformerà i primi;
         porci (perché mentire, siete quasi sempre porci)
         quelli che si avventano sul cibo
         separando a morsi l'osso dalla carne.
 Venite da me. Vi concedo l'oblio, un nuovo focolare.
         Qui imparerete il dono della mansuetudine,
         a mangiare dalla mia mano senza morderla. Credetemi,
         questa vita è migliore di quella che vi attende
         lontano dall'isola. Vi regalo la gioia di
         abbandonare il verboVi regalo il grugnito, un
         linguaggio senza colpa. Ora potrete allontanare le vostre 
         mani dalla lama affilata, deviare la
         traiettoria del colpo che invocavate prima in nome
         della patria o degli deiRicordate: solo
         i porci si rotolano nel fango e continuano
         ad essere innocenti. Vi concedo il muso rasoterra,
         inseguire la traccia delle cose, farne dell'odore
         un codice senza danni. Venite da me: è vostra questa
         macchia così pura, questa pozza così pulita.



(Del libro Las Escritas. XXI Premio de Poesía Vicente Núñez. Deputación de Cordoba Berenice, 2022) 

venerdì 19 luglio 2024

VINO BAUTISMAL/VINO BATTESIMALE

de/di Homero Carvalho Oliva 
(trad. Marcela Filippi)

La Biblia no se equivoca,
solamente los poetas
se atreven a transformar 
                             el agua en vino,
para bautizar las palabras.

La Bibbia non si sbaglia,
solo i poeti
osano trasformare
                        l'acqua in vino,
per battezzare le parole.

giovedì 18 luglio 2024

TODOS SOMOS RUINAS/TUTTI SIAMO ROVINE

de/di Marisa Peña
(trad. Marcela Filippi)

Todos somos ruinas,
y buscamos amor en los escombros
para sobrevivir a la tristeza.
La soledad palpita en nuestras sienes
mientras lobos hambrientos
aúllan a las puertas.
Este tiempo ha pasado
pero nada se lleva...
El mundo se sostiene
en la triste ternura de una rama,
y en la mano que busca, vacilante
algo que acariciar.

Tutti siamo rovine,
e cerchiamo amore tra le macerie
per sopravvivere alla tristezza.
La solitudine palpita nelle nostre tempie
mentre lupi affamati
ululano alle porte.
Questo tempo è trascorso
ma nulla porta via...
Il mondo si sostiene
nella triste tenerezza di un ramo,
e nella mano che cerca, esitante
qualcosa da accarezzare.


(de La tristeza del farero. Marli Brosgen, 2021)

mercoledì 17 luglio 2024

IDILIO/IDILLIO

de/di José María Álvarez
(trad. Marcela Filippi)

Cambiar de mujer no es cambiar de gusto
                                          -Sacha Guitry-
                              Bésame, peluca de plata
                                 -Raymond Chandler

Oh tú, mi desconocida,
bella como la luna de la noche,
más maravillosa que un tapiz de Samarkanda
y más perfecta que òas rosas de Persia.
Sobre la mesa del burdel
dejé mis monedas, y tú me diste
un oro más perdurable bajo la noche de Alepo.



Cambiare donna non significa cambiare il gusto
                                                   -Sacha Guitry-
                                    Baciami, parrucca d'argento
                                         -Raymond Chandler-

Oh tu, mia sconosciuta,
bella come la luna di notte,
più meravigliosa di un arazzo di Samarcanda
e più perfetta delle rose della Persia.
Sul tavolo del bordello
ho lasciato le mie monete, e tu mi hai dato
un oro più duraturo sotto la notte di Aleppo.



(Del libro Museo de Cera. Editorial Balduque, 2022)