martedì 23 luglio 2024

CIRCE

de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)

Rueda el fruto árbol abajo y el bosque entero tiembla. 
            Mientras rasco la corteza de los árboles, me 
            pregunto si es final o es origen la materia 
            ‒caparazón, cáscara, vaina‒ que recubre lo vivo; 
           pared o puerta la piel, cerco o cancela. De 
           vuelta a mi palacio, machaco las raíces hasta 
           volverlas polvo. Lo mezclo todo en ollas y 
           remuevo. Aún no lo sabéis, pero en este 
           movimiento circular estáis naciendo. 
Oigo las naves atracar, la algarabía de quienes pisan 
          tierra después de mucho tiempo. Sentada en 
          mi trono, os espero. Asoman pequeños mis 
          pies bajo la túnica. Dejo que el cabello se 
          derrame sobre mis hombros y sonrío porque sé 
          que mi belleza os vuelve dúctiles, igual que el 
          calor reblandece la almáciga. 
 Espero el momento delicioso de elegir en qué tipo de 
          criatura convertiros. Mientras tanto, os 
          estudio despacio porque, cuando llegáis, el animal 
          ya está en vosotros. A los que miráis con recelo 
          el vino que os ofrezco os transformo en lobos  
          o en coyotes. Seréis leones los que entréis 
          en palacio con una daga oculta tras la 
          espalda, lechuzas los que intentéis disuadirme con 
          palabras, avestruces quienes echéis a correr 
          cuando mi varita transforme a los primeros; 
          cerdos (a qué mentir, casi siempre sois cerdos) 
          los que os abalancéis sobre la fuente 
          separando a bocados el hueso de la carne. 
 Venid a mí. Os concedo el olvido, un hogar nuevo. 
          Aquí aprenderéis el don de la mansedumbre, 
          a comer de mi mano sin morderla. Creedme, 
          esta vida es mejor que aquella que os aguarda 
          lejos de la isla. Os ofrezco la dicha de 
          abandonar el verbo. Os regalo el gruñido, un 
          lenguaje sin culpa. Ahora podréis apartar vuestras 
          manos de la hoja afilada, desviar la 
          trayectoria del golpe que invocabais antes en nombre 
          de la patria o de los dioses. Recordad: solo 
          los cerdos se revuelcan en el barro y siguen 
          inocentes. Os otorgo el hocico a ras de tierra, 
          perseguir el rastro de las cosas, hacer del olor 
          un código sin daño. Venid a mí: vuestra es esta 
          mancha tan pura, este charco tan limpio. 



Precipita il frutto giù dall'albero e l'intero bosco trema.
         Mentre gratto la corteccia degli alberi, mi
         domando se è finale o origine la materia 
         ‒guscio, scorza guaina‒ che ricopre ciò che è vivo;
         parete o porta la pelle, recinzione o cancello. Di
         ritorno al mio palazzo, pesto le radici fino
         a farle diventare polvere. Mescolo tutto in pentole e
         agito. Non lo sapete ancora, ma in questo
         movimento circolare state nascendo.
Sento le navi che attraccanoil fracasso di chi calpesta
         terra dopo tanto tempoSeduta sul
         mio trono, vi aspettoSpuntano piccoli i miei
         piedi sotto la tunica. Lascio che i capelli
         cadano sulle mie spalle e sorrido perché so
         che la mia bellezza vi rende duttili, come
         il mastice ammorbidito dal calore.
 Aspetto il momento delizioso per scegliere in quale genere di
         creatura convertirvi. Intanto vi
         studio lentamente perché, quando arrivate, l'animale
         è già in voi. A voi che guardate con sospetto
         il vino che vi offro vi trasformo in lupi
         o in coyotes. Sarà leone chi entrerà
         nel palazzo con una daga nascosta dietro la
         schienagufi, quelli di voi che cercano di dissuadermi
         con parole, struzzi quelli che correranno
         quando la mia bacchetta trasformerà i primi;
         porci (perché mentire, siete quasi sempre porci)
         quelli che si avventano sul cibo
         separando a morsi l'osso dalla carne.
 Venite da me. Vi concedo l'oblio, un nuovo focolare.
         Qui imparerete il dono della mansuetudine,
         a mangiare dalla mia mano senza morderla. Credetemi,
         questa vita è migliore di quella che vi attende
         lontano dall'isola. Vi regalo la gioia di
         abbandonare il verboVi regalo il grugnito, un
         linguaggio senza colpa. Ora potrete allontanare le vostre 
         mani dalla lama affilata, deviare la
         traiettoria del colpo che invocavate prima in nome
         della patria o degli deiRicordate: solo
         i porci si rotolano nel fango e continuano
         ad essere innocenti. Vi concedo il muso rasoterra,
         inseguire la traccia delle cose, farne dell'odore
         un codice senza danni. Venite da me: è vostra questa
         macchia così pura, questa pozza così pulita.



(Del libro Las Escritas. XXI Premio de Poesía Vicente Núñez. Deputación de Cordoba Berenice, 2022) 

Nessun commento:

Posta un commento