de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
¡Papé Satán, papé Satán, aleppe!
(Dante)
Hace un frío mojado de légamos espesos.
Sobre el agua de hielo de la laguna Estigia
vuela una garza de humo. Tirita la montaña.
Son muchos y no gimen. Llevan la vista baja.
Con lámparas humildes acuden temblorosos
a la orilla en la ciega noche de las hogueras.
Arrastran las cadenas de sus pasos confusos
por el suelo dudoso de aquella selva turbia.
Perséfone la oscura desata la tiniebla
con sus perros de sombra
en torpe confusión de lenguas y de caras
por el mar invernal de los ahogados.
Alguien que ya se ha ido ha dejado su parvo
patrimonio de hierva, su testamento negro
de lodo y quemaduras.
Lejos brilla la sangre del relámpago, lejos
la tormenta levanta su fronda de ecos mudos.
Los leopardos pasean su vigilia de espantos
por el agazapado confín del horizonte.
Mientras sube una torpe colina incadescente,
una secta desnuda de esclavos del silencio
arrastra la blasfemia circular de la noche
eterna del infierno.
Fa un freddo umido di fanghi densi.
Sull'acqua ghiacciata della laguna Estigia
vola un airone di fumo. Trema la montagna.
Sono molti e non gemono. Hanno lo sguardo basso.
Con umili lampade arrivano tremebondi
alla riva nella cieca notte dei roghi.
Trascinano le catene dei loro passi confusi
sul terreno incerto di quella torbida selva.
Persefone l’oscura libera le tenebre
con i suoi cani d’ombra
in goffa confusione di lingue e volti
attraverso il mare invernale degli annegati.
Qualcuno che se ne è già andato ha lasciato il suo parvo
patrimonio d’erba, il suo nero testamento
di fango e arsure.
Lontano brilla il sangue del lampo, lontano
la tormenta solleva la sua fronda di echi muti.
I leopardi passeggiano lungo la loro veglia di paura
lungo il rannicchiato confine dell'orizzonte.
Mentre sale un’impacciata collina incandescente,
una setta nuda di schiavi del silenzio
trascina la blasfemia circolare della notte
eterna dell'inferno.
(de Las provincias del frío, Algaida Editores 2006)
Nessun commento:
Posta un commento