de/di Jorges Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)
Mirar el río hecho de tiempo y agua
y recordar que el tiempo es otro río,
saber que nos perdemos como el río
y que los rostros pasan como el agua.
Sentir que la vigilia es otro sueño
que sueña no soñar y que la muerte
que teme nuestra carne es esa muerte
de cada noche, que se llama sueño.
Ver en el día o en el año un símbolo
de los días del hombre y de sus años,
convertir el ultraje de los años
en una música, un rumor y un símbolo,
ver en la muerte el sueño, en el ocaso
un triste oro, tal es la poesía
que es inmortal y pobre. La poesía
vuelve como la aurora y el ocaso.
A veces en las tardes una cara
nos mira desde el fondo de un espejo;
el arte debe ser como ese espejo
que nos revela nuestra propia cara.
Cuentan que Ulises, harto de prodigios,
lloró de amor al divisar su Itaca
verde y humilde. El arte es esa Itaca
de verde eternidad, no de prodigios.
También es como el río interminable
que pasa y queda y es cristal de un mismo
Heráclito inconstante, que es el mismo
y es otro, como el río interminable.
Guardare il fiume fatto di tempo e acqua
e ricordare che il tempo è un altro fiume,
sapere che ci perdiamo come il fiume
e che i volti passano come l'acqua.
Sentire che la veglia è un altro sogno
che sogna di non sognare e che la morte
che teme la nostra carne è quella morte
di ogni notte, che si chiama sogno.
Vedere nel giorno o nell'anno un simbolo
dei giorni dell'uomo e dei suoi anni,
mutare l’oltraggio degli anni
in una musica, un rumore e un simbolo,
vedere nella morte il sogno, nel tramonto
un triste oro, tale è la poesia
che è immortale e povera. La poesia
ritorna come l'aurora e il tramonto.
A volte nella sera un volto
ci guarda dal fondo di uno specchio;
l'arte deve essere come quello specchio
che svela il nostro proprio volto.
Raccontano che Ulisse, stanco di prodigi,
pianse d'amore scorgendo la sua Itaca
verde e umile. L'arte è quell’Itaca
di verde eternità, non di prodigi.
È anche come il fiume interminabile
che passa e rimane ed è il cristallo dello stesso
Eraclito incostante, che è lo stesso
ed è un altro, come il fiume interminabile.
(de El hacedor, 1960)
Nessun commento:
Posta un commento