di/de Gesualdo Bufalino
(trad. Marcela Filippi)
S'io sapessi cantare
come il sole di giugno nel ventre della spiga,
l'obliquo invincibile sole;
s'io sapessi gridare
gridare gridare gridare come il mare
quando s'impenna nel ludibrio d'aquilone;
s'io sapessi, s'io potessi
usurpare il linguaggio della pioggia
che insegna all'erba crudeli dolcezze…
oh allora ogni mattino,
e non con questa roca voce d'uomo,
vorrei dirti che t'amo
e sui muri del mio cieco cammino
scrivere la letizia del tuo nome,
le tre sillabe sante e misteriose,
il mio sigillo di nuova speranza,
il mio pane, il mio vino,
il mio viatico buono.
Si yo supiera cantar
como el sol de junio en el vientre de la espiga,
el oblicuo invencible sol;
si yo supiera gritar
gritar gritar gritar como el mar
cuando se encumbra en el recreo de la cometa;
si yo supiera, si yo pudiera
usurpar el lenguaje de la lluvia
que le enseña crueles dulzuras a la hierba ...
oh, entonces cada mañana,
y no con esta voz ronca de hombre,
quisiera decirte que te amo
y sobre los muros de mi ciego camino
escribir la leticia de tu nombre,
las tres sílabas santas y misteriosas,
mi sello de nueva esperanza,
mi pan, mi vino,
mi buen viático.