de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
los muertos y los muertos y los muertos, surgentes, naturales.(Luis Rosales)
Te lo advertía tu padre al final del verano,
cuando agosto ponía las primeras tormentas
por un sur de relámpagos, detrás de las montañas,
y silbaban los trenes de la estación remota.
Sonaban sus bocinas como un lamento negro,
bajaban al hollín que había en la chimenea:
-He soñado esta noche con mi padre –decía-.
Le veía y me hablaba
como te hablo yo ahora.
Si sueñas con los muertos, es que vienen las lluvias.
Y tú entonces soñabas con muertos muy lejanos,
con toreros antiguos o con antepasados
a los que nunca viste,
con muertos cuyos rostros conocías de lejos,
en fotos color sepia o en los cuadros antiguos
que el sol iluminaba cuando caía la tarde
en la penumbra tibia de la casa.
Hoy te sigue pasando:
al final del verano y anterior a la lluvia,
se pasea por tu sueño un triste mensajero
que viene de otro tiempo,
de una nada con nubes que arrastra el suroeste.
Pero ahora ese tiempo es reciente y los rostros
son cercanos: amigos,
familiares que vuelven
más jóvenes y enteros para anunciar la lluvia.
Cuando hablan sin nostalgia usan para llamarte
un suave vocativo singular y doméstico
y en su penumbra ignoran que vienen temporales.
En ese vocativo hay algo que te llama
más allá de tu nombre y de tu tiempo frágil.
¿De qué lugar oscuro del corazón de un muerto?
i morti e i morti e i morti, sorgenti, naturali. (Luis Rosales)
Ti avvertiva tuo padre alla fine dell'estate,
quando agosto portava le prime tormente
da un sud di fulmini, dietro le montagne,
e fischiavano i treni della remota stazione.
Suonavano le loro trombe come un nero lamento,
si calavano nella fuliggine che c’era nel camino:
-Ho sognato stanotte mio padre -diceva-.
Lo vedevo e mi parlava
come ti parlo io ora.
Se sogni i morti, è perché arrivano le piogge.
E tu allora sognavi morti molto lontani,
antichi toreri o antenati
che non hai mai visto,
morti i cui volti conoscevi da lontano,
dalle foto color seppia o dai quadri antichi
che il sole illuminava quando calava la sera
nella tiepida penombra della casa.
Oggi ti succede ancora:
alla fine dell'estate e prima della pioggia,
passeggia nei tuoi sogni un triste messaggero
che viene da un altro tempo,
di un nulla con nuvole che il sud-ovest trascina.
Ma ora quel momento è recente e i volti
son vicini: amici,
familiari che tornano
più giovani e interi per annunciare la pioggia.
Quando parlano senza nostalgia per chiamarti si servono
di un leggero vocativo singolare e domestico
e nella loro penombra ignorano che arrivano temporali.
In quel vocativo c'è qualcosa che ti chiama
ben oltre il tuo nome e del tuo fragile tempo.
Da quale oscuro luogo del cuore di un morto?
(del libro “Las sílabas del tiempo”)
Nessun commento:
Posta un commento